<-- Galatians 6:16 | Galatians 6:18 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 6:17
Galatians 6:17 - ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܠܺܝ ܐ݈ܢܳܫ ܥܰܡܠܳܐ ܠܳܐ ܢܰܪܡܶܐ ܐܶܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܽܘܬ݂ܡܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܝ ܫܩܺܝܠ ܐ݈ܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Henceforth upon me let no man throw a burden; for the signatures of our Lord Jeshu Meshiha in my body I bear.
(Murdock) Henceforth let no one put trouble upon me; for I bear in my body the marks of our Lord Jesus the Messiah.
(Lamsa) From henceforth let no man trouble me, for I bear in my body the marks of our LORD Jesus Christ.
(KJV) From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܟܝܠ | ܡܶܟ݁ܺܝܠ | 2:11718 | ܡܟܝܠ | Particle | therefore, now, henceforth | 271 | 122 | 62048-06170 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62048-06171 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62048-06172 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܥܡܠܐ | ܥܰܡܠܳܐ | 2:15915 | ܥܡܠ | Noun | toil, labour | 417 | 165 | 62048-06173 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62048-06174 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܪܡܐ | ܢܰܪܡܶܐ | 2:20058 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62048-06175 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62048-06176 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62048-06177 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܘܬܡܬܗ | ܟ݁ܽܘܬ݂ܡܳܬ݂ܶܗ | 2:10776 | ܟܬܡ | Noun | spot, mark, stain | 212 | 101 | 62048-06178 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܢ | ܕ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12378 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62048-06179 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62048-061710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܦܓܪܝ | ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܝ | 2:16397 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62048-061711 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܫܩܝܠ | ܫܩܺܝܠ | 2:30685 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62048-061712 | First | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62048-061713 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|