<-- 1Corinthians 14:22 | 1Corinthians 14:24 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 14:23
1Corinthians 14:23 - ܐܶܢ ܗܽܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫ ܟ݁ܽܠܳܗ ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܠܶܫܳܢܶܐ ܢܡܰܠܠܽܘܢ ܘܢܶܥܠܽܘܢ ܗܶܕ݂ܝܽܘܛܶܐ ܐܰܘ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܠܳܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܫܢܰܘ ܠܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) If then all the church be assembled, and all of you speak with tongues, and the ignorant, or those who believe not enter, will they not say you are insane ?
(Murdock) If therefore the whole church assemble, and they all speak with tongues, and there come in unlearned persons, or such as believe not, will they not say: These people are crazy ?
(Lamsa) If therefore the whole church assembles together and all speak in different tongues and there enter unlearned people or unbelievers, will they not say, They are fanatical?
(KJV) If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in those that are unlearned, or unbelievers, will they not say that ye are mad?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62046-14230 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-14231 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62046-14232 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܬܟܢܫ | ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫ | 2:10259 | ܟܢܫ | Verb | assemble, gather | 219 | 103 | 62046-14233 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܳܗ | 2:10080 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62046-14234 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܥܕܬܐ | ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ | 2:15276 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 62046-14235 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܠܗܘܢ | ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10056 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62046-14236 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܠܫܢܐ | ܒ݁ܠܶܫܳܢܶܐ | 2:11299 | ܠܫܢ | Noun | tongue, language | 245 | 113 | 62046-14237 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܡܠܠܘܢ | ܢܡܰܠܠܽܘܢ | 2:12065 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62046-14238 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܘܢܥܠܘܢ | ܘܢܶܥܠܽܘܢ | 2:15614 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62046-14239 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܕܝܘܛܐ | ܗܶܕ݂ܝܽܘܛܶܐ | 2:4965 | ܗܕܝܘܛܐ | Adjective | vulgar, ignorant, plebeian | 100 | 59 | 62046-142310 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62046-142311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62046-142312 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-142313 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܗܝܡܢܝܢ | ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ | 2:1234 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62046-142314 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-142315 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:1250 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62046-142316 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܗܠܝܢ | ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ | 2:5242 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62046-142317 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܫܢܘ | ܫܢܰܘ | 2:21939 | ܫܢܐ | Verb | mad, depart, remove | 587 | 227 | 62046-142318 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-142319 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|