<-- 1Corinthians 7:26 | 1Corinthians 7:28 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 7:27

1Corinthians 7:27 - ܐܰܣܺܝܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܒ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܒ݂ܥܶܐ ܫܪܳܝܳܐ ܫܪܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܒ݂ܥܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Art thou bound to a wife ? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife ? seek not a wife.

(Murdock) Art thou bound to a wife ? Seek not a release. Art thou free from a wife ? Seek not a wife.

(Lamsa) If you are married, do not seek divorce. If you are divorced from a wife, do not seek a wife.

(KJV) Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܣܝܪ ܐܰܣܺܝܪ 2:23588 ܐܣܪ Verb bind, fasten 25 27 62046-07270 Second Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62046-07271 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܒܐܢܬܬܐ ܒ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ 2:1496 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62046-07272 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-07273 - - - - - - No - - -
ܬܒܥܐ ܬ݁ܶܒ݂ܥܶܐ 2:3029 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62046-07274 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܫܪܝܐ ܫܪܳܝܳܐ 2:22423 ܫܪܐ Noun release 598 231 62046-07275 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܪܐ ܫܪܶܐ 2:30763 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62046-07276 Second Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62046-07277 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62046-07278 - - - - - - No - - -
ܐܢܬܬܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ 2:1493 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62046-07279 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-072710 - - - - - - No - - -
ܬܒܥܐ ܬ݁ܶܒ݂ܥܶܐ 2:3029 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62046-072711 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܢܬܬܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ 2:1493 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62046-072712 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.