<-- 1Corinthians 7:26 | 1Corinthians 7:28 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 7:27
1Corinthians 7:27 - ܐܰܣܺܝܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܒ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܒ݂ܥܶܐ ܫܪܳܝܳܐ ܫܪܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܒ݂ܥܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Art thou bound to a wife ? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife ? seek not a wife.
(Murdock) Art thou bound to a wife ? Seek not a release. Art thou free from a wife ? Seek not a wife.
(Lamsa) If you are married, do not seek divorce. If you are divorced from a wife, do not seek a wife.
(KJV) Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܣܝܪ | ܐܰܣܺܝܪ | 2:23588 | ܐܣܪ | Verb | bind, fasten | 25 | 27 | 62046-07270 | Second | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62046-07271 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܐܢܬܬܐ | ܒ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1496 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62046-07272 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-07273 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܒܥܐ | ܬ݁ܶܒ݂ܥܶܐ | 2:3029 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62046-07274 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܪܝܐ | ܫܪܳܝܳܐ | 2:22423 | ܫܪܐ | Noun | release | 598 | 231 | 62046-07275 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܪܐ | ܫܪܶܐ | 2:30763 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62046-07276 | Second | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62046-07277 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62046-07278 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܬܐ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1493 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62046-07279 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-072710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܒܥܐ | ܬ݁ܶܒ݂ܥܶܐ | 2:3029 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62046-072711 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܬܐ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1493 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62046-072712 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|