<-- 1John 1:5 | 1John 1:7 -->
Analysis of Peshitta verse 1John 1:6
1John 1:6 - ܘܶܐܢ ܐܳܡܪܺܝܢܰܢ ܕ݁ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܰܢ ܥܰܡܶܗ ܘܰܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢܰܢ ܒ݁ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܶܐ ܚ݈ܢܰܢ ܘܠܰܘ ܒ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܪܳܕ݂ܶܝܢܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And if we say that we have communion with him, and walk in darkness, we lie, and in the truth do not proceed;
(Murdock) And if we say that we have fellowship with him, and we walk in the darkness, we are liars, and walk not in the truth.
(Lamsa) If we say that we have fellowship with him and yet live in darkness, we lie, and do not follow the truth:
(KJV) If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62062-01060 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܝܢܢ | ܐܳܡܪܺܝܢܰܢ | 2:1252 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62062-01061 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܕܫܘܬܦܘܬܐ | ܕ݁ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:21065 | ܫܘܬܦ | Noun | partnership, fellowship, participation, communion | 570 | 220 | 62062-01062 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62062-01063 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62062-01064 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܥܡܗ | ܥܰܡܶܗ | 2:15786 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62062-01065 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܡܗܠܟܝܢܢ | ܘܰܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢܰܢ | 2:5216 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 62062-01066 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | First | Common | Plural | ܒܚܫܘܟܐ | ܒ݁ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ | 2:7829 | ܚܫܟ | Adjective | dark, darkness | 161 | 83 | 62062-01067 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܓܠܐ | ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܶܐ | 2:4184 | ܕܓܠ | Adjective | false, liar | 83 | 52 | 62062-01068 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚ݈ܢܰܢ | 2:23319 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62062-01069 | First | Common | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܠܘ | ܘܠܰܘ | 2:5024 | ܗܘ | Pronoun | no, not | 236 | 109 | 62062-010610 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܫܪܪܐ | ܒ݁ܰܫܪܳܪܳܐ | 2:22284 | ܫܪ | Noun | truth | 599 | 231 | 62062-010611 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܕܝܢܢ | ܪܳܕ݂ܶܝܢܰܢ | 2:19487 | ܪܕܐ | Verb | journey, flow, chastise, instruct, flow, supply | 529 | 201 | 62062-010612 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|