<-- 1John 1:5 | 1John 1:7 -->

Analysis of Peshitta verse 1John 1:6

1John 1:6 - ܘܶܐܢ ܐܳܡܪܺܝܢܰܢ ܕ݁ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܰܢ ܥܰܡܶܗ ܘܰܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢܰܢ ܒ݁ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܶܐ ܚ݈ܢܰܢ ܘܠܰܘ ܒ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܪܳܕ݂ܶܝܢܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) And if we say that we have communion with him, and walk in darkness, we lie, and in the truth do not proceed;

(Murdock) And if we say that we have fellowship with him, and we walk in the darkness, we are liars, and walk not in the truth.

(Lamsa) If we say that we have fellowship with him and yet live in darkness, we lie, and do not follow the truth:

(KJV) If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62062-01060 - - - - - - No - - -
ܐܡܪܝܢܢ ܐܳܡܪܺܝܢܰܢ 2:1252 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62062-01061 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܕܫܘܬܦܘܬܐ ܕ݁ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ 2:21065 ܫܘܬܦ Noun partnership, fellowship, participation, communion 570 220 62062-01062 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62062-01063 - - - - - - No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62062-01064 - - - - - - No First Common Plural
ܥܡܗ ܥܰܡܶܗ 2:15786 ܥܡ Particle with 416 164 62062-01065 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܡܗܠܟܝܢܢ ܘܰܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢܰܢ 2:5216 ܗܠܟ Verb walk 104 60 62062-01066 First Masculine Plural - Active Participle PAEL No First Common Plural
ܒܚܫܘܟܐ ܒ݁ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ 2:7829 ܚܫܟ Adjective dark, darkness 161 83 62062-01067 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܓܠܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܶܐ 2:4184 ܕܓܠ Adjective false, liar 83 52 62062-01068 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܚܢܢ ܚ݈ܢܰܢ 2:23319 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62062-01069 First Common Plural - - - Yes - - -
ܘܠܘ ܘܠܰܘ 2:5024 ܗܘ Pronoun no, not 236 109 62062-010610 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܒܫܪܪܐ ܒ݁ܰܫܪܳܪܳܐ 2:22284 ܫܪ Noun truth 599 231 62062-010611 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܕܝܢܢ ܪܳܕ݂ܶܝܢܰܢ 2:19487 ܪܕܐ Verb journey, flow, chastise, instruct, flow, supply 529 201 62062-010612 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.