<-- 1John 2:16 | 1John 2:18 -->
Analysis of Peshitta verse 1John 2:17
1John 2:17 - ܘܥܳܒ݂ܰܪ ܥܳܠܡܳܐ ܗܽܘ ܘܪܶܓ݁ܬ݂ܶܗ ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܩܰܘܶܐ ܠܥܳܠܰܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the world passeth, (both) it and its lusts; but he who doeth the will of Aloha, continueth for ever.
(Murdock) And the world is passing away, [both] it and the lust thereof; but he that doeth the pleasure of God, abideth for ever.
(Lamsa) And the world passes away, and the lust thereof: but he who does the will of God abides forever.
(KJV) And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܥܒܪ | ܘܥܳܒ݂ܰܪ | 2:15126 | ܥܒܪ | Verb | cross over, transgress, turn away from, pass over | 399 | 158 | 62062-02170 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܡܐ | ܥܳܠܡܳܐ | 2:15760 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62062-02171 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62062-02172 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܪܓܬܗ | ܘܪܶܓ݁ܬ݂ܶܗ | 2:19347 | ܪܓ | Noun | desire, lust | 529 | 201 | 62062-02173 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62062-02174 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62062-02175 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܕ | ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ | 2:14894 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62062-02176 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܨܒܝܢܗ | ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ | 2:17543 | ܨܒܐ | Noun | will, desire | 472 | 183 | 62062-02177 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62062-02178 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܩܘܐ | ܡܩܰܘܶܐ | 2:18225 | ܩܘܐ | Denominative | abide, remain | 491 | 189 | 62062-02179 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܥܠܡ | ܠܥܳܠܰܡ | 2:23522 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62062-021710 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|