<-- 1John 2:16 | 1John 2:18 -->

Analysis of Peshitta verse 1John 2:17

1John 2:17 - ܘܥܳܒ݂ܰܪ ܥܳܠܡܳܐ ܗܽܘ ܘܪܶܓ݁ܬ݂ܶܗ ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܩܰܘܶܐ ܠܥܳܠܰܡ ܀

Translations

(Etheridge) And the world passeth, (both) it and its lusts; but he who doeth the will of Aloha, continueth for ever.

(Murdock) And the world is passing away, [both] it and the lust thereof; but he that doeth the pleasure of God, abideth for ever.

(Lamsa) And the world passes away, and the lust thereof: but he who does the will of God abides forever.

(KJV) And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܥܒܪ ܘܥܳܒ݂ܰܪ 2:15126 ܥܒܪ Verb cross over, transgress, turn away from, pass over 399 158 62062-02170 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܥܠܡܐ ܥܳܠܡܳܐ 2:15760 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62062-02171 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62062-02172 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܘܪܓܬܗ ܘܪܶܓ݁ܬ݂ܶܗ 2:19347 ܪܓ Noun desire, lust 529 201 62062-02173 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62062-02174 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62062-02175 - - - - - - No - - -
ܕܥܒܕ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ 2:14894 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62062-02176 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܨܒܝܢܗ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ 2:17543 ܨܒܐ Noun will, desire 472 183 62062-02177 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62062-02178 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܩܘܐ ܡܩܰܘܶܐ 2:18225 ܩܘܐ Denominative abide, remain 491 189 62062-02179 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܠܥܠܡ ܠܥܳܠܰܡ 2:23522 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62062-021710 - Masculine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.