<-- 1Peter 1:21 | 1Peter 1:23 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 1:22
1Peter 1:22 - ܟ݁ܰܕ݂ ܢܶܗܘܝܳܢ ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܢ ܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܡܶܫܬ݁ܰܡܥܳܢܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܘܢܶܗܘܝܳܢ ܡܰܠܝܳܢ ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܰܣܰܒ݂ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܕ݁ܡܶܢ ܠܶܒ݁ܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܐ ܘܰܓ݂ܡܺܝܪܳܐ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܡܰܚܒ݂ܺܝܢ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) Let your souls be sanctified in obedience to the truth, and be filled with the charity which respecteth not persons, that with a pure heart and perfect you may love one another,
(Murdock) while your minds became sanctified, by obedience to the truth; and ye be full of love, without respect of persons, so that ye love one another out of a pure and perfect heart;
(Lamsa) Let your souls be sanctified by obedience to the truth, and be filled with sincere love, so that you may love one another with pure and perfect hearts:
(KJV) Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62060-01220 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܝܢ | ܢܶܗܘܝܳܢ | 2:5140 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62060-01221 | Third | Feminine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܩܕܝܫܢ | ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܢ | 2:18167 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 62060-01222 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫܬܟܘܢ | ܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:13497 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62060-01223 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܡܫܬܡܥܢܘܬܗ | ܒ݁ܡܶܫܬ݁ܰܡܥܳܢܽܘܬ݂ܶܗ | 2:21683 | ܫܡܥ | Noun | obedience | 311 | 134 | 62060-01224 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܫܪܪܐ | ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ | 2:22289 | ܫܪ | Noun | truth | 599 | 231 | 62060-01225 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܗܘܝܢ | ܘܢܶܗܘܝܳܢ | 2:5132 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62060-01226 | Third | Feminine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܝܢ | ܡܰܠܝܳܢ | 2:11800 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62060-01227 | Third | Feminine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܘܒܐ | ܚܽܘܒ݁ܳܐ | 2:6108 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62060-01228 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62060-01229 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܣܒ | ܡܰܣܰܒ݂ | 2:13156 | ܢܣܒ | Noun | taking, hypocrisy, acceptance | 283 | 126 | 62060-012210 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܒܐܦܐ | ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ | 2:1770 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62060-012211 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62060-012212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܒܐ | ܠܶܒ݁ܳܐ | 2:10954 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62060-012213 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܝܐ | ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܐ | 2:4583 | ܕܟܐ | Adjective | clean, pure | 91 | 55 | 62060-012214 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܓܡܝܪܐ | ܘܰܓ݂ܡܺܝܪܳܐ | 2:3858 | ܓܡܪ | Participle Adjective | perfect, mature | 72 | 48 | 62060-012215 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܗܘܘܢ | ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ | 2:5143 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62060-012216 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܚܒܝܢ | ܡܰܚܒ݂ܺܝܢ | 2:6057 | ܚܒ | Verb | kindled, love | 122 | 68 | 62060-012217 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62060-012218 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܚܕ | ܠܚܰܕ݂ | 2:6250 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62060-012219 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|