<-- 1Thessalonians 5:26 | 1Thessalonians 5:28 -->

Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 5:27

1Thessalonians 5:27 - ܡܰܘܡܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܩܪܶܐ ܐܶܓ݁ܰܪܬ݁ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܚܶܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) I adjure you, by our Lord, that this epistle be read to all the holy brethren.

(Murdock) I conjure you by our Lord, that this epistle be read to all the holy brethren.

(Lamsa) I adjure you by our LORD that this epistle be read unto all the holy brethren.

(KJV) I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܘܡܐ ܡܰܘܡܶܐ 2:26073 ܝܡܐ Verb swear, swear, oath 193 95 62052-05270 First Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62052-05271 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62052-05272 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܒܡܪܢ ܒ݁ܡܳܪܰܢ 2:12365 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62052-05273 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܕܬܬܩܪܐ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܩܪܶܐ 2:18854 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62052-05274 Third Feminine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܐܓܪܬܐ ܐܶܓ݁ܰܪܬ݁ܳܐ 2:209 ܐܓܪܬܐ Noun letter, epistle 3 15 62052-05275 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62052-05276 - Feminine Singular - - - No - - -
ܠܟܠܗܘܢ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ 2:10100 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62052-05277 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܐܚܐ ܐܰܚܶܐ 2:394 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62052-05278 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܩܕܝܫܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ 2:18163 ܩܕܫ Adjective holy, saint 490 188 62052-05279 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.