<-- 1Thessalonians 5:26 | 1Thessalonians 5:28 -->
Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 5:27
1Thessalonians 5:27 - ܡܰܘܡܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܩܪܶܐ ܐܶܓ݁ܰܪܬ݁ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܚܶܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) I adjure you, by our Lord, that this epistle be read to all the holy brethren.
(Murdock) I conjure you by our Lord, that this epistle be read to all the holy brethren.
(Lamsa) I adjure you by our LORD that this epistle be read unto all the holy brethren.
(KJV) I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܘܡܐ | ܡܰܘܡܶܐ | 2:26073 | ܝܡܐ | Verb | swear, swear, oath | 193 | 95 | 62052-05270 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62052-05271 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62052-05272 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܡܪܢ | ܒ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12365 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62052-05273 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܬܬܩܪܐ | ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܩܪܶܐ | 2:18854 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62052-05274 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܐܓܪܬܐ | ܐܶܓ݁ܰܪܬ݁ܳܐ | 2:209 | ܐܓܪܬܐ | Noun | letter, epistle | 3 | 15 | 62052-05275 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62052-05276 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܠܗܘܢ | ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10100 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62052-05277 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܚܐ | ܐܰܚܶܐ | 2:394 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62052-05278 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܝܫܐ | ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ | 2:18163 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 62052-05279 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|