<-- 1Timothy 1:9 | 1Timothy 1:11 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 1:10
1Timothy 1:10 - ܘܰܠܙܰܢܳܝܶܐ ܘܰܠܫܳܟ݂ܒ݁ܰܝ ܥܰܡ ܕ݁ܶܟ݂ܪܶܐ ܘܰܠܓ݂ܳܢܒ݁ܰܝ ܒ݁ܢܰܝ ܚܺܐܪܶܐ ܘܰܠܕ݂ܰܓ݁ܳܠܶܐ ܘܰܠܥܳܒ݂ܪܰܝ ܥܰܠ ܡܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܘܰܠܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܣܰܩܽܘܒ݂ܠܳܐ ܠܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܚܠܺܝܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and fornicators, and liers with men, and stealers of the free, and liars, and doers against an oath and whatever (else) is opposed to the healthful doctrine
(Murdock) and for whoremongers, and for copulators with males, and for the stealers of free people, and for liars, and for violators of oaths, and for whatever is contrary to sound doctrine,
(Lamsa) For whoremongers, for those who defile themselves with mankind, for kidnappers of well-born sons, for liars, for perjurers, and for whatever is contrary to sound doctrine;
(KJV) For whoremongers, for them that defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܙܢܝܐ | ܘܰܠܙܰܢܳܝܶܐ | 2:5841 | ܙܢܐ | Adjective | fornicator, adulterer | 118 | 67 | 62054-01100 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܫܟܒܝ | ܘܰܠܫܳܟ݂ܒ݁ܰܝ | 2:21185 | ܐܫܟܒ | Verb | sleep, lie down | 576 | 222 | 62054-01101 | - | Masculine | Plural | Construct | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62054-01102 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܪܐ | ܕ݁ܶܟ݂ܪܶܐ | 2:4632 | ܕܟܪ | Adjective | male | 92 | 55 | 62054-01103 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܓܢܒܝ | ܘܰܠܓ݂ܳܢܒ݁ܰܝ | 2:3926 | ܓܢܒ | Noun | thief | 74 | 49 | 62054-01104 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝ | ܒ݁ܢܰܝ | 2:3230 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62054-01105 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܚܐܪܐ | ܚܺܐܪܶܐ | 2:5993 | ܚܪ | Adjective | free, noble, freedman | 122 | 68 | 62054-01106 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܕܓܠܐ | ܘܰܠܕ݂ܰܓ݁ܳܠܶܐ | 2:4189 | ܕܓܠ | Adjective | false, liar | 83 | 52 | 62054-01107 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܥܒܪܝ | ܘܰܠܥܳܒ݂ܪܰܝ | 2:15122 | ܥܒܪ | Verb | cross over, transgress, turn away from, pass over | 399 | 158 | 62054-01108 | - | Masculine | Plural | Construct | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62054-01109 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܘܡܬܐ | ܡܰܘܡܳܬ݂ܳܐ | 2:9289 | ܝܡܐ | Noun | oath, curse | 258 | 117 | 62054-011010 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܟܠܡܕܡ | ܘܰܠܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ | 2:10070 | ܟܠ | Idiom | everything | 216 | 102 | 62054-011011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܘܗܝ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:733 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62054-011012 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܣܩܘܒܠܐ | ܣܰܩܽܘܒ݂ܠܳܐ | 2:17924 | ܩܒܠ | Adjective | contrary, adverse | 388 | 155 | 62054-011013 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܝܘܠܦܢܐ | ܠܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ | 2:9173 | ܝܠܦ | Noun | teaching, instruction, doctrine | 190 | 92 | 62054-011014 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܠܝܡܐ | ܚܠܺܝܡܳܐ | 2:7126 | ܚܠܡ | Adjective | whole, healthy, sound, strong | 143 | 76 | 62054-011015 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|