<-- 1Timothy 1:11 | 1Timothy 1:13 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 1:12
1Timothy 1:12 - ܘܡܰܘܕ݁ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܶܗ ܕ݁ܚܰܝܠܰܢܝ ܠܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܚܰܫܒ݁ܰܢܝ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܘܣܳܡܰܢܝ ܠܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And I thank him who hath empowered me, our Lord Jeshu Meshiha, who accounted me faithful, and constituted me his minister;
(Murdock) And I thank him who strengthened me, [even] our Lord Jesus the Messiah; who accounted me faithful, and appointed me to his ministry;
(Lamsa) And I thank our LORD Jesus Christ who has given me strength, and has counted me trustworthy, and has appointed me to his ministry;
(KJV) And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܘܕܐ | ܘܡܰܘܕ݁ܶܐ | 2:25812 | ܝܕܐ | Verb | confess, thanks, profess, promise | 186 | 91 | 62054-01120 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62054-01121 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62054-01122 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܚܝܠܢܝ | ܕ݁ܚܰܝܠܰܢܝ | 2:7008 | ܚܝܠ | Denominative | strengthen, confirm | 140 | 75 | 62054-01123 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | First | Common | Singular | ܠܡܪܢ | ܠܡܳܪܰܢ | 2:12397 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62054-01124 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62054-01125 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62054-01126 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܫܒܢܝ | ܕ݁ܚܰܫܒ݁ܰܢܝ | 2:7761 | ܚܫܒ | Verb | think, reckon, deliberate | 160 | 82 | 62054-01127 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | First | Common | Singular | ܡܗܝܡܢܐ | ܡܗܰܝܡܢܳܐ | 2:1231 | ܗܝܡܢ | Noun | believer, believing | 255 | 116 | 62054-01128 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܣܡܢܝ | ܘܣܳܡܰܢܝ | 2:14257 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62054-01129 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | First | Common | Singular | ܠܬܫܡܫܬܗ | ܠܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܶܗ | 2:21902 | ܫܡܫ | Noun | ministration, service, attendance | 622 | 243 | 62054-011210 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|