<-- 1Timothy 5:13 | 1Timothy 5:15 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 5:14
1Timothy 5:14 - ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܛܰܠܝܳܢ ܢܶܙܕ݁ܰܘܓ݂ܳܢ ܘܢܺܐܠܕ݁ܳܢ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܘܰܢܕ݂ܰܒ݁ܪܳܢ ܒ݁ܳܬ݁ܰܝܗܶܝܢ ܘܠܳܐ ܢܶܬ݁ܠܳܢ ܠܰܒ݂ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܳܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܥܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܨܽܘܚܺܝܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) I will therefore that those who are young should marry, and bear children, and conduct their households, and not give to the adversary any occasion to revile.
(Murdock) I would therefore, that the younger women marry, and bear children, and regulate their houses; and that they give no occasion to the adversary for reproach.
(Lamsa) I would, therefore, that the younger widows marry, bear children, manage their own households, and give no occasion to the adversary for disdain.
(KJV) I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܨܒܐ | ܨܳܒ݂ܶܐ | 2:28981 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62054-05140 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62054-05141 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62054-05142 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܠܝܢ | ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ | 2:668 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62054-05143 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܛܠܝܢ | ܕ݁ܛܰܠܝܳܢ | 2:8163 | ܛܠܝܐ | Noun | boy, youth, servant, girl, maid | 174 | 87 | 62054-05144 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܢܙܕܘܓܢ | ܢܶܙܕ݁ܰܘܓ݂ܳܢ | 2:5632 | ܙܘܓ | Denominative | join together, marry, unite | 111 | 64 | 62054-05145 | Third | Feminine | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܘܢܐܠܕܢ | ܘܢܺܐܠܕ݁ܳܢ | 2:9108 | ܝܠܕ | Verb | beget, bear | 192 | 94 | 62054-05146 | Third | Feminine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܢܝܐ | ܒ݁ܢܰܝܳܐ | 2:3233 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62054-05147 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܕܒܪܢ | ܘܰܢܕ݂ܰܒ݁ܪܳܢ | 2:4114 | ܕܒܪ | Verb | lead, take, rule, guide, conduct | 82 | 52 | 62054-05148 | Third | Feminine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܬܝܗܝܢ | ܒ݁ܳܬ݁ܰܝܗܶܝܢ | 2:2715 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62054-05149 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62054-051410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܬܠܢ | ܢܶܬ݁ܠܳܢ | 2:8871 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62054-051411 | Third | Feminine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܒܥܠܕܒܒܐ | ܠܰܒ݂ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܳܐ | 2:3096 | ܒܥܠ | Adjective | enemy | 51 | 39 | 62054-051412 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦܠܐ | ܐܳܦ݂ܠܳܐ | 2:1744 | ܐܦ | Particle | not even | 26 | 28 | 62054-051413 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕܐ | ܚܕ݂ܳܐ | 2:6245 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62054-051414 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠܬܐ | ܥܶܠܬ݂ܳܐ | 2:15669 | ܥܠ | Noun | cause, occasion | 416 | 164 | 62054-051415 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܨܘܚܝܬܐ | ܕ݁ܨܽܘܚܺܝܬ݂ܳܐ | 2:17622 | ܨܚܐ | Noun | reviling, insult, abuse | 475 | 184 | 62054-051416 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|