<-- 1Timothy 5:13 | 1Timothy 5:15 -->

Analysis of Peshitta verse 1Timothy 5:14

1Timothy 5:14 - ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܛܰܠܝܳܢ ܢܶܙܕ݁ܰܘܓ݂ܳܢ ܘܢܺܐܠܕ݁ܳܢ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܘܰܢܕ݂ܰܒ݁ܪܳܢ ܒ݁ܳܬ݁ܰܝܗܶܝܢ ܘܠܳܐ ܢܶܬ݁ܠܳܢ ܠܰܒ݂ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܳܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܥܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܨܽܘܚܺܝܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) I will therefore that those who are young should marry, and bear children, and conduct their households, and not give to the adversary any occasion to revile.

(Murdock) I would therefore, that the younger women marry, and bear children, and regulate their houses; and that they give no occasion to the adversary for reproach.

(Lamsa) I would, therefore, that the younger widows marry, bear children, manage their own households, and give no occasion to the adversary for disdain.

(KJV) I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܨܒܐ ܨܳܒ݂ܶܐ 2:28981 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62054-05140 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62054-05141 First Common Singular - - - Yes - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62054-05142 - - - - - - No - - -
ܕܐܝܠܝܢ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ 2:668 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62054-05143 - Common Plural - - - No - - -
ܕܛܠܝܢ ܕ݁ܛܰܠܝܳܢ 2:8163 ܛܠܝܐ Noun boy, youth, servant, girl, maid 174 87 62054-05144 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܢܙܕܘܓܢ ܢܶܙܕ݁ܰܘܓ݂ܳܢ 2:5632 ܙܘܓ Denominative join together, marry, unite 111 64 62054-05145 Third Feminine Plural - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܘܢܐܠܕܢ ܘܢܺܐܠܕ݁ܳܢ 2:9108 ܝܠܕ Verb beget, bear 192 94 62054-05146 Third Feminine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܒܢܝܐ ܒ݁ܢܰܝܳܐ 2:3233 ܒܪ Noun son 53 40 62054-05147 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܢܕܒܪܢ ܘܰܢܕ݂ܰܒ݁ܪܳܢ 2:4114 ܕܒܪ Verb lead, take, rule, guide, conduct 82 52 62054-05148 Third Feminine Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܒܬܝܗܝܢ ܒ݁ܳܬ݁ܰܝܗܶܝܢ 2:2715 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62054-05149 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Feminine Plural
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62054-051410 - - - - - - No - - -
ܢܬܠܢ ܢܶܬ݁ܠܳܢ 2:8871 ܝܗܒ Verb give 188 91 62054-051411 Third Feminine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܒܥܠܕܒܒܐ ܠܰܒ݂ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܳܐ 2:3096 ܒܥܠ Adjective enemy 51 39 62054-051412 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܦܠܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ 2:1744 ܐܦ Particle not even 26 28 62054-051413 - - - - - - No - - -
ܚܕܐ ܚܕ݂ܳܐ 2:6245 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62054-051414 - Feminine - - - - No - - -
ܥܠܬܐ ܥܶܠܬ݂ܳܐ 2:15669 ܥܠ Noun cause, occasion 416 164 62054-051415 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܨܘܚܝܬܐ ܕ݁ܨܽܘܚܺܝܬ݂ܳܐ 2:17622 ܨܚܐ Noun reviling, insult, abuse 475 184 62054-051416 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.