<-- 1Timothy 5:17 | 1Timothy 5:19 -->

Analysis of Peshitta verse 1Timothy 5:18

1Timothy 5:18 - ܐܶܡܰܪ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܒ݂ܠܽܘܡ ܬ݁ܰܘܪܳܐ ܒ݁ܰܕ݂ܪܳܟ݂ܬ݁ܳܐ ܘܫܳܘܶܐ ܗ݈ܽܘ ܦ݁ܳܥܠܳܐ ܐܰܓ݂ܪܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox in the treading out; and, Worthy is the labourer of his hire.

(Murdock) For the scripture saith Thou shalt not muzzle the ox in threshing; and, The laborer is worthy of his pay.

(Lamsa) For the scripture says: Thou shalt not muzzle the ox that thresheth. And again, The laborer is worthy of his hire.

(KJV) For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62054-05180 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62054-05181 - - - - - - No - - -
ܟܬܒܐ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ 2:10762 ܟܬܒ Noun book, writing, Scripture 230 107 62054-05182 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62054-05183 - - - - - - No - - -
ܬܒܠܘܡ ܬ݁ܶܒ݂ܠܽܘܡ 2:2795 ܒܠܡ Verb muzzle 47 36 62054-05184 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܬܘܪܐ ܬ݁ܰܘܪܳܐ 2:22752 ܬܘܪܐ Noun ox, steer 608 236 62054-05185 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܕܪܟܬܐ ܒ݁ܰܕ݂ܪܳܟ݂ܬ݁ܳܐ 2:4908 ܕܪܟ Noun treading out 98 58 62054-05186 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܫܘܐ ܘܫܳܘܶܐ 2:20812 ܫܘܐ Verb worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth 561 216 62054-05187 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62054-05188 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܦܥܠܐ ܦ݁ܳܥܠܳܐ 2:16911 ܦܥܠ Noun labourer, worker 453 177 62054-05189 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܓܪܗ ܐܰܓ݂ܪܶܗ 2:195 ܐܓܪ Noun pay, reward, recompense 3 14 62054-051810 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.