<-- 2Corinthians 3:8 | 2Corinthians 3:10 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 3:9

2Corinthians 3:9 - ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܠܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܚܽܘܝܳܒ݂ܳܐ ܗܘܳܐ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܚܰܕ݂ ܟ݁ܡܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܝܰܬ݁ܰܪ ܬ݁ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For if the ministry of condemnation was glorious, how much more doth not the ministry of justification excel in glory ?

(Murdock) For if there was glory in the ministration of condemnation, how much more shall the ministration of justification excel in glory ?

(Lamsa) For if there be glory in the ministration of condemnation, much more will the ministration of righteousness exceed in glory.

(KJV) For if the ministration of condemnation be glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62047-03090 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62047-03091 - - - - - - No - - -
ܠܬܫܡܫܬܐ ܠܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ 2:21901 ܫܡܫ Noun ministration, service, attendance 622 243 62047-03092 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܘܝܒܐ ܕ݁ܚܽܘܝܳܒ݂ܳܐ 2:6481 ܚܒ Noun condemnation, judgement 131 71 62047-03093 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62047-03094 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܫܘܒܚܐ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ 2:20922 ܫܒܚ Noun glory, glorification, praise 563 217 62047-03095 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62047-03096 - Masculine - - - - No - - -
ܟܡܐ ܟ݁ܡܳܐ 2:10199 ܟܡܐ Particle how much?, how many? 216 103 62047-03097 - - - - - - No - - -
ܬܬܝܬܪ ܬ݁ܶܬ݂ܝܰܬ݁ܰܪ 2:9704 ܝܬܪ Verb gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit 200 98 62047-03098 Third Feminine Singular - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܬܫܡܫܬܐ ܬ݁ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ 2:21904 ܫܡܫ Noun ministration, service, attendance 622 243 62047-03099 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܙܕܝܩܘܬܐ ܕ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ 2:5547 ܙܕܩ Noun righteousness, justness, uprightness 110 63 62047-030910 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܫܘܒܚܐ ܒ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ 2:20909 ܫܒܚ Noun glory, glorification, praise 563 217 62047-030911 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.