<-- 2Corinthians 3:8 | 2Corinthians 3:10 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 3:9
2Corinthians 3:9 - ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܠܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܚܽܘܝܳܒ݂ܳܐ ܗܘܳܐ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܚܰܕ݂ ܟ݁ܡܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܝܰܬ݁ܰܪ ܬ݁ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For if the ministry of condemnation was glorious, how much more doth not the ministry of justification excel in glory ?
(Murdock) For if there was glory in the ministration of condemnation, how much more shall the ministration of justification excel in glory ?
(Lamsa) For if there be glory in the ministration of condemnation, much more will the ministration of righteousness exceed in glory.
(KJV) For if the ministration of condemnation be glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62047-03090 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62047-03091 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܬܫܡܫܬܐ | ܠܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ | 2:21901 | ܫܡܫ | Noun | ministration, service, attendance | 622 | 243 | 62047-03092 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܘܝܒܐ | ܕ݁ܚܽܘܝܳܒ݂ܳܐ | 2:6481 | ܚܒ | Noun | condemnation, judgement | 131 | 71 | 62047-03093 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-03094 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܘܒܚܐ | ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ | 2:20922 | ܫܒܚ | Noun | glory, glorification, praise | 563 | 217 | 62047-03095 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62047-03096 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܡܐ | ܟ݁ܡܳܐ | 2:10199 | ܟܡܐ | Particle | how much?, how many? | 216 | 103 | 62047-03097 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܬܝܬܪ | ܬ݁ܶܬ݂ܝܰܬ݁ܰܪ | 2:9704 | ܝܬܪ | Verb | gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit | 200 | 98 | 62047-03098 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܬܫܡܫܬܐ | ܬ݁ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ | 2:21904 | ܫܡܫ | Noun | ministration, service, attendance | 622 | 243 | 62047-03099 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܙܕܝܩܘܬܐ | ܕ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ | 2:5547 | ܙܕܩ | Noun | righteousness, justness, uprightness | 110 | 63 | 62047-030910 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܫܘܒܚܐ | ܒ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ | 2:20909 | ܫܒܚ | Noun | glory, glorification, praise | 563 | 217 | 62047-030911 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|