<-- 2Corinthians 7:12 | 2Corinthians 7:14 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 7:13

2Corinthians 7:13 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܝܰܐܢ ܘܥܰܡ ܒ݁ܽܘܝܳܐܰܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܚܕ݂ܺܝܢ ܒ݁ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܛܺܛܳܘܣ ܕ݁ܶܐܬ݁ܢܺܝܚܰܬ݂ ܪܽܘܚܶܗ ܥܰܡ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) For this cause we were consoled, and with our consolation more abundantly did we rejoice in the joy of Titos; because his spirit had been refreshed with you all.

(Murdock) Wherefore we were comforted; and with our consolation, we were the more joyful for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all:

(Lamsa) Therefore we were comforted and with our consolation we rejoiced exceedingly in the joy of Titus, for his spirit was refreshed by you all.

(KJV) Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62047-07130 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62047-07131 - Masculine Singular - - - No - - -
ܐܬܒܝܐܢ ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܝܰܐܢ 2:2616 ܒܝܐ Verb comfort, encourage 42 35 62047-07132 First Common Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܘܥܡ ܘܥܰܡ 2:15782 ܥܡ Particle with 416 164 62047-07133 - - - - - - No - - -
ܒܘܝܐܢ ܒ݁ܽܘܝܳܐܰܢ 2:2610 ܒܝܐ Noun comfort, encouragement 37 33 62047-07134 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܝܬܝܪܐܝܬ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ 2:9661 ܝܬܪ Adverb (ending with AiYT) abundantly, especially, exceedingly 199 98 62047-07135 - - - - - - No - - -
ܚܕܝܢ ܚܕ݂ܺܝܢ 2:6309 ܚܕܝ Verb glad, rejoice, gladden 127 70 62047-07136 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܒܚܕܘܬܗ ܒ݁ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܶܗ 2:6269 ܚܕܝ Noun joy, gladness 127 70 62047-07137 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܛܛܘܣ ܕ݁ܛܺܛܳܘܣ 2:8113 ܛܛܘܣ Proper Noun Titus 171 86 62047-07138 - - - - - - No - - -
ܕܐܬܢܝܚܬ ܕ݁ܶܐܬ݁ܢܺܝܚܰܬ݂ 2:12811 ܢܚ Verb cease, rest, rest, put off, refresh 331 138 62047-07139 Third Feminine Singular - Perfect ETTAPHAL No - - -
ܪܘܚܗ ܪܽܘܚܶܗ 2:19666 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62047-071310 - Common Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62047-071311 - - - - - - No - - -
ܟܠܟܘܢ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ 2:10089 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62047-071312 - - - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.