<-- 2Corinthians 7:12 | 2Corinthians 7:14 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 7:13
2Corinthians 7:13 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܝܰܐܢ ܘܥܰܡ ܒ݁ܽܘܝܳܐܰܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܚܕ݂ܺܝܢ ܒ݁ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܛܺܛܳܘܣ ܕ݁ܶܐܬ݁ܢܺܝܚܰܬ݂ ܪܽܘܚܶܗ ܥܰܡ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For this cause we were consoled, and with our consolation more abundantly did we rejoice in the joy of Titos; because his spirit had been refreshed with you all.
(Murdock) Wherefore we were comforted; and with our consolation, we were the more joyful for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all:
(Lamsa) Therefore we were comforted and with our consolation we rejoiced exceedingly in the joy of Titus, for his spirit was refreshed by you all.
(KJV) Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62047-07130 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62047-07131 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܒܝܐܢ | ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܝܰܐܢ | 2:2616 | ܒܝܐ | Verb | comfort, encourage | 42 | 35 | 62047-07132 | First | Common | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܘܥܡ | ܘܥܰܡ | 2:15782 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62047-07133 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܘܝܐܢ | ܒ݁ܽܘܝܳܐܰܢ | 2:2610 | ܒܝܐ | Noun | comfort, encouragement | 37 | 33 | 62047-07134 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܬܝܪܐܝܬ | ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:9661 | ܝܬܪ | Adverb (ending with AiYT) | abundantly, especially, exceedingly | 199 | 98 | 62047-07135 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕܝܢ | ܚܕ݂ܺܝܢ | 2:6309 | ܚܕܝ | Verb | glad, rejoice, gladden | 127 | 70 | 62047-07136 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܚܕܘܬܗ | ܒ݁ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:6269 | ܚܕܝ | Noun | joy, gladness | 127 | 70 | 62047-07137 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܛܛܘܣ | ܕ݁ܛܺܛܳܘܣ | 2:8113 | ܛܛܘܣ | Proper Noun | Titus | 171 | 86 | 62047-07138 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܢܝܚܬ | ܕ݁ܶܐܬ݁ܢܺܝܚܰܬ݂ | 2:12811 | ܢܚ | Verb | cease, rest, rest, put off, refresh | 331 | 138 | 62047-07139 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܪܘܚܗ | ܪܽܘܚܶܗ | 2:19666 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62047-071310 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62047-071311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܟܘܢ | ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10089 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62047-071312 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|