<-- 2Peter 2:13 | 2Peter 2:15 -->
Analysis of Peshitta verse 2Peter 2:14
2Peter 2:14 - ܟ݁ܰܕ݂ ܥܰܝܢܶܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܡܰܠܝܳܢ ܓ݁ܰܘܪܳܐ ܘܰܚܛܳܗܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܰܘܦ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܫܰܕ݁ܠܺܝܢ ܠܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܣܡܺܝܟ݂ܳܢ ܘܠܶܒ݁ܳܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܰܪܰܫ ܒ݁ܥܳܠܽܘܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܕ݁ܠܰܘܛܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) having eyes full of adultery, and sins which cease not, alluring souls that are not established. An heart have they which is disciplined in covetousness; sons of malediction,
(Murdock) having eyes that are full of adultery, and sins that never end; seducing unstable souls; and having a heart exercised in cupidity; children of malediction:
(Lamsa) And have eyes full of adultery, and of sin that does not cease: beguiling, unstable souls are they whose hearts are well versed in covetousness: accursed sons are they.
(KJV) Having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; beguiling unstable souls: an heart they have exercised with covetous practices; cursed children:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 63061-02140 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܝܢܐ | ܥܰܝܢܶܐ | 2:15535 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 63061-02141 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63061-02142 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63061-02143 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܡܠܝܢ | ܕ݁ܡܰܠܝܳܢ | 2:11749 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 63061-02144 | Third | Feminine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܓܘܪܐ | ܓ݁ܰܘܪܳܐ | 2:3640 | ܓܪ | Noun | adultery | 66 | 46 | 63061-02145 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܛܗܐ | ܘܰܚܛܳܗܶܐ | 2:6811 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 63061-02146 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63061-02147 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܘܦܝܢ | ܡܰܘܦ݁ܶܝܢ | 2:9390 | ܝܦܐ | Particle | cease, expire | 195 | 96 | 63061-02148 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 63061-02149 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܕܠܝܢ | ܡܫܰܕ݁ܠܺܝܢ | 2:20712 | ܫܕܠ | Verb | entice, flatter | 560 | 216 | 63061-021410 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܢܦܫܬܐ | ܠܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܳܐ | 2:13481 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 63061-021411 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63061-021412 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܡܝܟܢ | ܣܡܺܝܟ݂ܳܢ | 2:14542 | ܣܡܟ | Verb | support, recline, recline | 380 | 152 | 63061-021413 | Third | Feminine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܒܐ | ܘܠܶܒ݁ܳܐ | 2:10950 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 63061-021414 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܕܪܫ | ܕ݁ܰܡܕ݂ܰܪܰܫ | 2:4928 | ܕܪܫ | Verb | train, debate, argue, question, dispute | 98 | 58 | 63061-021415 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܒܥܠܘܒܘܬܐ | ܒ݁ܥܳܠܽܘܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:15683 | ܥܠܒ | Noun | injustice, covetousness | 414 | 162 | 63061-021416 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63061-021417 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63061-021418 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܢܝܐ | ܒ݁ܢܰܝܳܐ | 2:3233 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 63061-021419 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܘܛܬܐ | ܕ݁ܠܰܘܛܬ݂ܳܐ | 2:11091 | ܠܛ | Noun | curse, malediction | 237 | 109 | 63061-021420 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|