<-- 2Peter 2:19 | 2Peter 2:21 -->
Analysis of Peshitta verse 2Peter 2:20
2Peter 2:20 - ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܰܕ݂ ܥܪܰܩܘ ܡܶܢ ܛܰܢܦ݁ܘܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܒ݁ܫܽܘܘܕ݁ܳܥܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܦ݂ܳܪܽܘܩܰܢ ܒ݁ܗܶܝܢ ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܬ݂ܥܰܪܙܠܺܝܢ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܡܶܙܕ݁ܟ݂ܶܝܢ ܗܘܳܬ݂ ܠܳܗ ܚܰܪܬ݂ܗܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫܳܐ ܡܶܢ ܩܰܕ݂ܡܳܝܬ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For if [when] they have escaped from the pollutions of the world through the knowledge of our Lord and Saviour Jeshu Meshiha, with those very things entangled they are again over-come, their end becomes worse than the beginning.
(Murdock) For if, when they have escaped the pollutions of the world by the knowledge of our Lord and Redeemer Jesus the Messiah, they become again involved in the same, and are vanquished, their latter state is worse than the former.
(Lamsa) For if after they have escaped the pollutions of the world through knowledge of our LORD and Saviour Jesus Christ, they are again entangled by these very things, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning.
(KJV) For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 63061-02200 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 63061-02201 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 63061-02202 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܪܩܘ | ܥܪܰܩܘ | 2:16258 | ܥܪܩ | Verb | flee | 429 | 168 | 63061-02203 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63061-02204 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܢܦܘܬܗ | ܛܰܢܦ݁ܘܳܬ݂ܶܗ | 2:8267 | ܛܢܦ | Noun | uncleaness, impurity | 177 | 88 | 63061-02205 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܥܠܡܐ | ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ | 2:15746 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 63061-02206 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܫܘܘܕܥܗ | ܒ݁ܫܽܘܘܕ݁ܳܥܶܗ | 2:8780 | ܝܕܥ | Noun | acknowledgement, sign, indication, recognition | 563 | 217 | 63061-02207 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܢ | ܕ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12378 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 63061-02208 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 63061-02209 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 63061-022010 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܦܪܘܩܢ | ܘܦ݂ܳܪܽܘܩܰܢ | 2:17213 | ܦܪܩ | Noun | Saviour, deliverer | 459 | 178 | 63061-022011 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܒܗܝܢ | ܒ݁ܗܶܝܢ | 2:2242 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 63061-022012 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܒܗܠܝܢ | ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ | 2:5237 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 63061-022013 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 63061-022014 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܥܪܙܠܝܢ | ܡܶܬ݂ܥܰܪܙܠܺܝܢ | 2:15455 | ܥܙܠ | Verb | spin, entangle | 409 | 161 | 63061-022015 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPARAL | No | - | - | - | ܬܘܒ | ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:22723 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 63061-022016 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܙܕܟܝܢ | ܡܶܙܕ݁ܟ݂ܶܝܢ | 2:5750 | ܙܟܐ | Verb | overcome | 115 | 65 | 63061-022017 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗܘܳܬ݂ | 2:5108 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63061-022018 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63061-022019 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܚܪܬܗܘܢ | ܚܰܪܬ݂ܗܽܘܢ | 2:7708 | ܐܚܪ | Noun | end | 160 | 82 | 63061-022020 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܒܝܫܐ | ܕ݁ܒ݂ܺܝܫܳܐ | 2:2298 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 63061-022021 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63061-022022 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡܝܬܐ | ܩܰܕ݂ܡܳܝܬ݁ܳܐ | 2:18126 | ܩܕܡ | Adjective | first, fore | 490 | 189 | 63061-022023 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|