<-- 2Thessalonians 2:5 | 2Thessalonians 2:7 -->
Analysis of Peshitta verse 2Thessalonians 2:6
2Thessalonians 2:6 - ܘܗܳܫܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܳܐ ܕ݁ܰܐܚܺܝܕ݂ ܕ݁ܢܶܬ݂ܓ݁ܠܶܐ ܗܽܘ ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And now you know what [with] holdeth, that he may be revealed in his time.
(Murdock) And now, ye know what hindereth his being manifested in his time.
(Lamsa) And now you know what has prevented him from being revealed in his time.
(KJV) And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܫܐ | ܘܗܳܫܳܐ | 2:5388 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62053-02060 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܝܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:25890 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62053-02061 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62053-02062 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62053-02063 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܚܝܕ | ܕ݁ܰܐܚܺܝܕ݂ | 2:505 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62053-02064 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܬܓܠܐ | ܕ݁ܢܶܬ݂ܓ݁ܠܶܐ | 2:3742 | ܓܠܐ | Verb | reveal, manifest | 69 | 47 | 62053-02065 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62053-02066 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܙܒܢܗ | ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܶܗ | 2:5481 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62053-02067 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|