<-- 2Thessalonians 3:13 | 2Thessalonians 3:15 -->
Analysis of Peshitta verse 2Thessalonians 3:14
2Thessalonians 3:14 - ܘܶܐܢ ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܡܶܫܬ݁ܡܰܥ ܠܡܶܠܰܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܶܐܓ݁ܰܪܬ݁ܳܐ ܢܶܬ݂ܦ݁ܪܶܫ ܠܟ݂ܽܘܢ ܗܳܢܳܐ ܘܠܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܶܬ݂ܚܰܠܛܺܝܢ ܥܰܡܶܗ ܕ݁ܢܶܒ݂ܗܰܬ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) And if any man hearken not to these our words in the epistle, let this be separate from you, and be not mixed with him, that he be shamed.
(Murdock) And if any one hearkeneth not to these [my] words in this epistle, separate that man from you, and have no intimacy with him, that he may be ashamed.
(Lamsa) And if any man does not obey our word in this epistle, note that man, and do not associate with him, that he may be ashamed.
(KJV) And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62053-03140 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62053-03141 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62053-03142 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܬܡܥ | ܡܶܫܬ݁ܡܰܥ | 2:21750 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62053-03143 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܡܠܝܢ | ܠܡܶܠܰܝܢ | 2:12107 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62053-03144 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62053-03145 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܐܓܪܬܐ | ܕ݁ܒ݂ܶܐܓ݁ܰܪܬ݁ܳܐ | 2:219 | ܐܓܪܬܐ | Noun | letter, epistle | 3 | 15 | 62053-03146 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܬܦܪܫ | ܢܶܬ݂ܦ݁ܪܶܫ | 2:17309 | ܦܪܫ | Verb | separate, appoint | 465 | 180 | 62053-03147 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62053-03148 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62053-03149 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62053-031410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬܘܢ | ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5151 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62053-031411 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܬܚܠܛܝܢ | ܡܶܬ݂ܚܰܠܛܺܝܢ | 2:7118 | ܚܠܛ | Verb | mingle, company with | 143 | 76 | 62053-031412 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܥܡܗ | ܥܰܡܶܗ | 2:15786 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62053-031413 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܢܒܗܬ | ܕ݁ܢܶܒ݂ܗܰܬ݂ | 2:2410 | ܒܗܬ | Verb | ashamed, shame | 37 | 33 | 62053-031414 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|