<-- Acts 11:18 | Acts 11:20 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 11:19
Acts 11:19 - ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܒ݁ܰܕ݁ܰܪܘ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܠ ܐܶܣܛܶܦ݂ܰܢܳܘܣ ܡܰܛܺܝܘ ܗ݈ܘܰܘ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܦ݂ܽܘܢܺܝܩܺܐ ܘܳܐܦ݂ ܠܰܐܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܩܽܘܦ݁ܪܳܘܣ ܘܠܰܐܢܛܺܝܳܟ݂ܺܝܰܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܥܰܡ ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܡܡܰܠܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܥܰܡ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) BUT they who had been dispersed by the tribulation that was concerning Estephanos went unto Punika, also to the region of Kypros and to Antiokia, but with any one not speaking the word unless only with the Jihudoyee.
(Murdock) And they who were dispersed, by the oppression which occurred on account of Stephen, travelled as far as Phenicia, and even to the country of Cyprus, and to Antioch, speaking the word to none except to Jews only.
(Lamsa) Now those who had been dispersed by the persecution which occurred on account of Stephen, traveled as far as Phoe-ni'ci-a and even to the land of Cyprus, and to An'tioch, preaching the word to none but to the Jews only.
(KJV) Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62044-11190 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-11191 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܒܕܪܘ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܒ݁ܰܕ݁ܰܪܘ | 2:2347 | ܒܕܪ | Verb | scatter, disperse, spend, waste, scare away | 36 | 33 | 62044-11192 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-11193 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-11194 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܘܠܨܢܐ | ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ | 2:1003 | ܐܠܨ | Noun | oppression, affliction, tribulation | 6 | 15 | 62044-11195 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘܐ | ܕ݁ܰܗܘܳܐ | 2:5066 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-11196 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-11197 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-11198 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܣܛܦܢܘܣ | ܐܶܣܛܶܦ݂ܰܢܳܘܣ | 2:1556 | ܐܣܛܦܢܘܣ | Proper Noun | Stephen | 23 | 26 | 62044-11199 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܝܘ | ܡܰܛܺܝܘ | 2:11612 | ܡܛܐ | Verb | arrive, reach, attain | 266 | 120 | 62044-111910 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-111911 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62044-111912 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܦܘܢܝܩܐ | ܠܦ݂ܽܘܢܺܝܩܺܐ | 2:16485 | ܦܘܢܝܩܐ | Proper Noun | Phoenicia | 438 | 171 | 62044-111913 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܦ | ܘܳܐܦ݂ | 2:1753 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62044-111914 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܬܪܐ | ܠܰܐܬ݂ܪܳܐ | 2:2215 | ܐܬܪ | Noun | region, place, country, respite, space or room | 33 | 32 | 62044-111915 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܘܦܪܘܣ | ܕ݁ܩܽܘܦ݁ܪܳܘܣ | 2:18401 | ܩܘܦܪܘܣ | Proper Noun | Cyprus | 497 | 191 | 62044-111916 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐܢܛܝܟܝܐ | ܘܠܰܐܢܛܺܝܳܟ݂ܺܝܰܐ | 2:1404 | ܐܢܛܝܘܟܝ | Proper Noun | Antioch of Syria | 21 | 24 | 62044-111917 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-111918 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-111919 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62044-111920 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-111921 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܡܠܠܝܢ | ܡܡܰܠܠܺܝܢ | 2:12058 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62044-111922 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-111923 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62044-111924 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62044-111925 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܠܚܘܕ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ | 2:11149 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 62044-111926 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-111927 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܗܘܕܝܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8917 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62044-111928 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|