<-- Acts 13:16 | Acts 13:18 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 13:17

Acts 13:17 - ܐܰܠܳܗܶܗ ܕ݁ܥܰܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܓ݁ܒ݂ܳܐ ܠܰܐܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ ܘܰܐܪܺܝܡ ܘܰܐܘܪܶܒ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܗܘܰܘ ܬ݁ܰܘܬ݁ܳܒ݂ܶܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܕ݁ܡܶܨܪܶܝܢ ܘܒ݂ܰܕ݂ܪܳܥܳܐ ܪܳܡܳܐ ܐܰܦ݁ܶܩ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܢܳܗ ܀

Translations

(Etheridge) The God of this people elected our fathers, and exalted and magnified them, when they were sojourners in the land of Metsreen, and with uplifted arm brought them out therefrom

(Murdock) The God of this people chose our fathers, and raised them up, and multiplied them, when they resided in the land of Egypt; and, with a high arm, he brought them out of it.

(Lamsa) The God of this people of Is'ra-el chose our forefathers, and exalted and multiplied them when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with a strong arm he brought them out of it.

(KJV) The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܗܗ ܐܰܠܳܗܶܗ 2:907 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-13170 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܥܡܐ ܕ݁ܥܰܡܳܐ 2:15802 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62044-13171 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-13172 - Masculine Singular - - - No - - -
ܓܒܐ ܓ݁ܒ݂ܳܐ 2:3420 ܓܒܐ Verb choose, gather, elect, collect 58 44 62044-13173 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܐܒܗܬܢ ܠܰܐܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ 2:58 ܐܒ Noun father 2 13 62044-13174 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܘܐܪܝܡ ܘܰܐܪܺܝܡ 2:19708 ܪܡ Verb high, exalt 534 205 62044-13175 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܘܐܘܪܒ ܘܰܐܘܪܶܒ݂ 2:9509 ܝܪܒ Verb great, great, magnify, superior 197 97 62044-13176 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-13177 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-13178 - - - - - - No - - -
ܗܘܘ ܗܘܰܘ 2:5089 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-13179 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܬܘܬܒܐ ܬ݁ܰܘܬ݁ܳܒ݂ܶܐ 2:9635 ܝܬܒ Adjective settler, stranger, sojourner 609 236 62044-131710 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܐܪܥܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ 2:1990 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62044-131711 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܨܪܝܢ ܕ݁ܡܶܨܪܶܝܢ 2:12317 ܡܨܪܝܢ Proper Noun Egypt 295 130 62044-131712 - - - - - - No - - -
ܘܒܕܪܥܐ ܘܒ݂ܰܕ݂ܪܳܥܳܐ 2:4920 ܕܪܥܐ Noun arm, shoulder 98 58 62044-131713 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܡܐ ܪܳܡܳܐ 2:19744 ܪܡ Adjective high, loud voice 543 209 62044-131714 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܦܩ ܐܰܦ݁ܶܩ 2:13332 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62044-131715 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-131716 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܡܢܗ ܡܶܢܳܗ 2:12184 ܡܢ Particle from 281 125 62044-131717 - - - - - - No Third Feminine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.