<-- Acts 13:16 | Acts 13:18 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 13:17
Acts 13:17 - ܐܰܠܳܗܶܗ ܕ݁ܥܰܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܓ݁ܒ݂ܳܐ ܠܰܐܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ ܘܰܐܪܺܝܡ ܘܰܐܘܪܶܒ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܗܘܰܘ ܬ݁ܰܘܬ݁ܳܒ݂ܶܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܕ݁ܡܶܨܪܶܝܢ ܘܒ݂ܰܕ݂ܪܳܥܳܐ ܪܳܡܳܐ ܐܰܦ݁ܶܩ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܢܳܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) The God of this people elected our fathers, and exalted and magnified them, when they were sojourners in the land of Metsreen, and with uplifted arm brought them out therefrom
(Murdock) The God of this people chose our fathers, and raised them up, and multiplied them, when they resided in the land of Egypt; and, with a high arm, he brought them out of it.
(Lamsa) The God of this people of Is'ra-el chose our forefathers, and exalted and multiplied them when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with a strong arm he brought them out of it.
(KJV) The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܗܗ | ܐܰܠܳܗܶܗ | 2:907 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-13170 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܥܡܐ | ܕ݁ܥܰܡܳܐ | 2:15802 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62044-13171 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-13172 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܒܐ | ܓ݁ܒ݂ܳܐ | 2:3420 | ܓܒܐ | Verb | choose, gather, elect, collect | 58 | 44 | 62044-13173 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܒܗܬܢ | ܠܰܐܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ | 2:58 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62044-13174 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܐܪܝܡ | ܘܰܐܪܺܝܡ | 2:19708 | ܪܡ | Verb | high, exalt | 534 | 205 | 62044-13175 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܘܐܘܪܒ | ܘܰܐܘܪܶܒ݂ | 2:9509 | ܝܪܒ | Verb | great, great, magnify, superior | 197 | 97 | 62044-13176 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-13177 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-13178 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗܘܰܘ | 2:5089 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-13179 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܘܬܒܐ | ܬ݁ܰܘܬ݁ܳܒ݂ܶܐ | 2:9635 | ܝܬܒ | Adjective | settler, stranger, sojourner | 609 | 236 | 62044-131710 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܐܪܥܐ | ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ | 2:1990 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62044-131711 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܨܪܝܢ | ܕ݁ܡܶܨܪܶܝܢ | 2:12317 | ܡܨܪܝܢ | Proper Noun | Egypt | 295 | 130 | 62044-131712 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܒܕܪܥܐ | ܘܒ݂ܰܕ݂ܪܳܥܳܐ | 2:4920 | ܕܪܥܐ | Noun | arm, shoulder | 98 | 58 | 62044-131713 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܡܐ | ܪܳܡܳܐ | 2:19744 | ܪܡ | Adjective | high, loud voice | 543 | 209 | 62044-131714 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦܩ | ܐܰܦ݁ܶܩ | 2:13332 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62044-131715 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-131716 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܳܗ | 2:12184 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-131717 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|