<-- Acts 13:7 | Acts 13:9 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 13:8

Acts 13:8 - ܩܳܐܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠܗܽܘܢ ܗܽܘ ܗܳܢܳܐ ܚܰܪܳܫܳܐ ܒ݁ܰܪܫܽܘܡܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݁ܬ݁ܰܪܓ݁ܰܡ ܫܡܶܗ ܐܶܠܽܘܡܰܣ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܰܢܥܰܩܡܺܝܘܗ݈ܝ ܠܰܐܢܬ݂ܽܘܦ݁ܰܛܳܘܣ ܡܶܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But this sorcerer, Bar Shuma, whose name interpreted is Elymos, stood against them, because he desired to avert the proconsul from faith.

(Murdock) And this sorcerer, Bar-Suma, (whose name is interpreted, Elymas,) withstood them; because he wished to divert the proconsul from the faith.

(Lamsa) But Bar-Shu'ma the sorcerer (whose name is interpreted Elymas) withstood them, seeking to turn away the proconsul from the faith.

(KJV) But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܩܐܡ ܩܳܐܶܡ 2:18333 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62044-13080 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-13081 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62044-13082 - - - - - - No - - -
ܠܘܩܒܠܗܘܢ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠܗܽܘܢ 2:17903 ܩܒܠ Particle against, near, toward, resist, opposite to 238 110 62044-13083 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-13084 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-13085 - Masculine Singular - - - No - - -
ܚܪܫܐ ܚܰܪܳܫܳܐ 2:7647 ܚܪܫܐ Noun sorcerer 160 82 62044-13086 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܪܫܘܡܐ ܒ݁ܰܪܫܽܘܡܳܐ 2:3184 ܒܪ‌ܫܘܡܐ Proper Noun Barshuma 56 40 62044-13087 - - - - - - No - - -
ܕܡܬܬܪܓܡ ܕ݁ܡܶܬ݁ܬ݁ܰܪܓ݁ܰܡ 2:22983 ܬܪܓܡ Verb interpret 619 241 62044-13088 Third Masculine Singular - Participles ETHPALPAL No - - -
ܫܡܗ ܫܡܶܗ 2:21613 ܫܡ Noun name 583 225 62044-13089 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܠܘܡܣ ܐܶܠܽܘܡܰܣ 2:945 ܐܠܘܡܘܣ Proper Noun Elymas 17 22 62044-130810 - - - - - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62044-130811 - - - - - - No - - -
ܕܨܒܐ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ 2:17487 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62044-130812 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-130813 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܢܥܩܡܝܘܗܝ ܕ݁ܰܢܥܰܩܡܺܝܘܗ݈ܝ 2:16153 ܥܩܡ Verb turn aside, pervert 425 167 62044-130814 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No Third Masculine Singular
ܠܐܢܬܘܦܛܘܣ ܠܰܐܢܬ݂ܽܘܦ݁ܰܛܳܘܣ 2:1491 ܐܢܬܘܦܛܘܣ Noun proconsul 22 25 62044-130815 - Masculine - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-130816 - - - - - - No - - -
ܗܝܡܢܘܬܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1197 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62044-130817 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.