<-- Acts 13:7 | Acts 13:9 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 13:8
Acts 13:8 - ܩܳܐܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠܗܽܘܢ ܗܽܘ ܗܳܢܳܐ ܚܰܪܳܫܳܐ ܒ݁ܰܪܫܽܘܡܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݁ܬ݁ܰܪܓ݁ܰܡ ܫܡܶܗ ܐܶܠܽܘܡܰܣ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܰܢܥܰܩܡܺܝܘܗ݈ܝ ܠܰܐܢܬ݂ܽܘܦ݁ܰܛܳܘܣ ܡܶܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But this sorcerer, Bar Shuma, whose name interpreted is Elymos, stood against them, because he desired to avert the proconsul from faith.
(Murdock) And this sorcerer, Bar-Suma, (whose name is interpreted, Elymas,) withstood them; because he wished to divert the proconsul from the faith.
(Lamsa) But Bar-Shu'ma the sorcerer (whose name is interpreted Elymas) withstood them, seeking to turn away the proconsul from the faith.
(KJV) But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܩܐܡ | ܩܳܐܶܡ | 2:18333 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-13080 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-13081 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-13082 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܩܒܠܗܘܢ | ܠܽܘܩܒ݂ܰܠܗܽܘܢ | 2:17903 | ܩܒܠ | Particle | against, near, toward, resist, opposite to | 238 | 110 | 62044-13083 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-13084 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-13085 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܚܪܫܐ | ܚܰܪܳܫܳܐ | 2:7647 | ܚܪܫܐ | Noun | sorcerer | 160 | 82 | 62044-13086 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܪܫܘܡܐ | ܒ݁ܰܪܫܽܘܡܳܐ | 2:3184 | ܒܪܫܘܡܐ | Proper Noun | Barshuma | 56 | 40 | 62044-13087 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܬܪܓܡ | ܕ݁ܡܶܬ݁ܬ݁ܰܪܓ݁ܰܡ | 2:22983 | ܬܪܓܡ | Verb | interpret | 619 | 241 | 62044-13088 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPALPAL | No | - | - | - | ܫܡܗ | ܫܡܶܗ | 2:21613 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62044-13089 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܠܘܡܣ | ܐܶܠܽܘܡܰܣ | 2:945 | ܐܠܘܡܘܣ | Proper Noun | Elymas | 17 | 22 | 62044-130810 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62044-130811 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܨܒܐ | ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ | 2:17487 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62044-130812 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-130813 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܢܥܩܡܝܘܗܝ | ܕ݁ܰܢܥܰܩܡܺܝܘܗ݈ܝ | 2:16153 | ܥܩܡ | Verb | turn aside, pervert | 425 | 167 | 62044-130814 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐܢܬܘܦܛܘܣ | ܠܰܐܢܬ݂ܽܘܦ݁ܰܛܳܘܣ | 2:1491 | ܐܢܬܘܦܛܘܣ | Noun | proconsul | 22 | 25 | 62044-130815 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-130816 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝܡܢܘܬܐ | ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1197 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62044-130817 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|