<-- Acts 19:15 | Acts 19:17 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 19:16
Acts 19:16 - ܘܰܫܘܰܪ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܶܗ ܪܽܘܚܳܐ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܚܰܝܰܠ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܘܫܰܦ݁ܶܠ ܐܶܢܽܘܢ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܠܺܝܚܺܝܢ ܘܰܦ݂ܥܺܝܥܺܝܢ ܥܪܰܩܘ ܡܶܢ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܗܰܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the man in whom was the evil spirit sprang upon them, and was strong against them, and threw them, and they, naked and wounded, fled from that house.
(Murdock) And the man in whom was the evil demon leaped upon them, and overpowered them, and threw them down: and they fled out of the house denuded and bruised.
(Lamsa) Then the insane man leaped on them, and overpowered them, and prevailed against them, so they fled out of that house naked and wounded.
(KJV) And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܫܘܪ | ܘܰܫܘܰܪ | 2:21014 | ܫܘܪ | Verb | leap | 568 | 219 | 62044-19160 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܝܗܘܢ | ܥܠܰܝܗܽܘܢ | 2:15705 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-19161 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3489 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-19162 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62044-19163 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-19164 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-19165 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62044-19166 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:19663 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62044-19167 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܫܬܐ | ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ | 2:2292 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62044-19168 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܚܝܠ | ܘܶܐܬ݂ܚܰܝܰܠ | 2:7011 | ܚܝܠ | Denominative | strengthen, confirm | 140 | 75 | 62044-19169 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܥܠܝܗܘܢ | ܥܠܰܝܗܽܘܢ | 2:15705 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-191610 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܫܦܠ | ܘܫܰܦ݁ܶܠ | 2:22060 | ܫܦܠ | Verb | low, humble, weaken | 591 | 228 | 62044-191611 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-191612 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-191613 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܠܝܚܝܢ | ܫܠܺܝܚܺܝܢ | 2:21385 | ܫܠܚ | Verb | strip, strip, plunder | 579 | 223 | 62044-191614 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܦܥܝܥܝܢ | ܘܰܦ݂ܥܺܝܥܺܝܢ | 2:16904 | ܦܥ | Verb | beat, wound | 453 | 177 | 62044-191615 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܪܩܘ | ܥܪܰܩܘ | 2:16258 | ܥܪܩ | Verb | flee | 429 | 168 | 62044-191616 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-191617 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬܐ | ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ | 2:2704 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62044-191618 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62044-191619 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|