<-- Acts 2:36 | Acts 2:38 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 2:37
Acts 2:37 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܬ݂ܓ݁ܢܰܚܘ ܒ݁ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܫܶܡܥܽܘܢ ܘܰܠܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܰܫܠܺܝܚܶܐ ܡܳܢܳܐ ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܐܰܚܰܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND when they heard, they were pierced in their heart, [Consternavit, permovit animo. Ethpa. Perculsus, permotus, compunctus est.] and said to Shemun and to the rest of the apostles, What shall we do, brethren ?
(Murdock) And when they heard these things, they were agitated in their heart; and they said to Simon and to the rest of the legates: Brethren, what shall we do ?
(Lamsa) When they heard these things, their hearts were touched and they said to Simon and the rest of the apostles, Our brethren, what shall we do?
(KJV) Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-02370 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܘ | ܫܡܰܥܘ | 2:21767 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62044-02371 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-02372 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܓܢܚܘ | ܐܶܬ݂ܓ݁ܢܰܚܘ | 2:3936 | ܓܢܚ | Verb | touched, stupified | 74 | 49 | 62044-02373 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܠܒܗܘܢ | ܒ݁ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ | 2:10924 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62044-02374 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܐܡܪܘ | ܘܶܐܡܰܪܘ | 2:1295 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-02375 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܫܡܥܘܢ | ܠܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21802 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62044-02376 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܫܪܟܐ | ܘܰܠܫܰܪܟ݁ܳܐ | 2:22473 | ܫܪܟ | Noun | residue, rest, remainder | 599 | 231 | 62044-02377 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܠܝܚܐ | ܕ݁ܰܫܠܺܝܚܶܐ | 2:21363 | ܫܠܚ | Participle Adjective | apostle, sent one | 580 | 224 | 62044-02378 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62044-02379 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܥܒܕ | ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ | 2:14964 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62044-023710 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܚܝܢ | ܐܰܚܰܝܢ | 2:409 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62044-023711 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|