<-- Acts 25:4 | Acts 25:6 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 25:5

Acts 25:5 - ܐܰܝܠܶܝܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܡܳܛܝܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܢܶܚܬ݂ܽܘܢ ܥܰܡܰܢ ܘܥܰܠ ܟ݁ܽܠ ܣܰܟ݂ܠܽܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܢܩܰܛܪܓ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) let those therefore of you who are able, go down with us, and accuse him of whatever guilt there is in the man.

(Murdock) Therefore, let those among you who are able, go down with us, and make presentment of every offence there is in the man.

(Lamsa) Therefore, said he, let those who are able among you come down with us and accuse the man about any offense which can be found against him.

(KJV) Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62044-25050 - Common Plural - - - No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62044-25051 - - - - - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62044-25052 - - - - - - No - - -
ܒܟܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:2245 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62044-25053 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܡܛܝܐ ܕ݁ܡܳܛܝܳܐ 2:11596 ܡܛܐ Verb arrive, reach, attain 266 120 62044-25054 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܐܝܕܝܗܘܢ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ 2:582 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62044-25055 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܢܚܬܘܢ ܢܶܚܬ݂ܽܘܢ 2:12941 ܢܚܬ Verb descend 336 139 62044-25056 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܥܡܢ ܥܰܡܰܢ 2:15795 ܥܡ Particle with 416 164 62044-25057 - - - - - - No First Common Plural
ܘܥܠ ܘܥܰܠ 2:15696 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-25058 - - - - - - No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-25059 - - - - - - No - - -
ܣܟܠܘ ܣܰܟ݂ܠܽܘ 2:14404 ܣܟܠ Noun foolishness, transgression, error, trespass, wrong-doing, sin 377 151 62044-250510 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62044-250511 - - - - - - No - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62044-250512 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܒܓܒܪܐ ܒ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3487 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62044-250513 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܩܛܪܓܘܢ ܢܩܰܛܪܓ݂ܽܘܢ 2:18570 ܩܛܪܓ Verb accuse 503 192 62044-250514 Third Masculine Plural - Imperfect PALPEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.