<-- Acts 25:4 | Acts 25:6 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 25:5
Acts 25:5 - ܐܰܝܠܶܝܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܡܳܛܝܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܢܶܚܬ݂ܽܘܢ ܥܰܡܰܢ ܘܥܰܠ ܟ݁ܽܠ ܣܰܟ݂ܠܽܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܢܩܰܛܪܓ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) let those therefore of you who are able, go down with us, and accuse him of whatever guilt there is in the man.
(Murdock) Therefore, let those among you who are able, go down with us, and make presentment of every offence there is in the man.
(Lamsa) Therefore, said he, let those who are able among you come down with us and accuse the man about any offense which can be found against him.
(KJV) Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-25050 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62044-25051 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-25052 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܟܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:2245 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62044-25053 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܡܛܝܐ | ܕ݁ܡܳܛܝܳܐ | 2:11596 | ܡܛܐ | Verb | arrive, reach, attain | 266 | 120 | 62044-25054 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܝܕܝܗܘܢ | ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:582 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62044-25055 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܢܚܬܘܢ | ܢܶܚܬ݂ܽܘܢ | 2:12941 | ܢܚܬ | Verb | descend | 336 | 139 | 62044-25056 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܡܢ | ܥܰܡܰܢ | 2:15795 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-25057 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15696 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-25058 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-25059 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܟܠܘ | ܣܰܟ݂ܠܽܘ | 2:14404 | ܣܟܠ | Noun | foolishness, transgression, error, trespass, wrong-doing, sin | 377 | 151 | 62044-250510 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-250511 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62044-250512 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܓܒܪܐ | ܒ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3487 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-250513 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܩܛܪܓܘܢ | ܢܩܰܛܪܓ݂ܽܘܢ | 2:18570 | ܩܛܪܓ | Verb | accuse | 503 | 192 | 62044-250514 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PALPEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|