<-- Acts 27:21 | Acts 27:23 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 27:22

Acts 27:22 - ܘܗܳܫܳܐ ܡܳܠܶܟ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܥܳܩܳܐ ܢܰܦ݂ܫܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܚܕ݂ܳܐ ܠܳܐ ܐܳܒ݂ܕ݁ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܐܶܠܦ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Yet now I counsel you to be without anxiety; for not one of you will perish, but the ship only.

(Murdock) And now, I counsel you to be without anxiety; for not a soul of you will be lost, but only the ship.

(Lamsa) Now let me counsel you not to be depressed: for not a single life among you will be lost, but only the ship.

(KJV) And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܫܐ ܘܗܳܫܳܐ 2:5388 ܗܫܐ Particle now 107 62 62044-27220 - - - - - - No - - -
ܡܠܟ ܡܳܠܶܟ݂ 2:27042 ܡܠܟ Verb counsel, promise, deliberate, reign 277 124 62044-27221 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-27222 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܬܗܘܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ 2:5084 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-27223 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-27224 - - - - - - No - - -
ܥܩܐ ܥܳܩܳܐ 2:15402 ܥܩ Noun sorrow, distress 426 167 62044-27225 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܢܦܫܐ ܢܰܦ݂ܫܳܐ 2:13484 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62044-27226 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62044-27227 - - - - - - No - - -
ܡܢܟܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ 2:12189 ܡܢ Particle from 281 125 62044-27228 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܚܕܐ ܚܕ݂ܳܐ 2:6245 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62044-27229 - Feminine - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-272210 - - - - - - No - - -
ܐܒܕܐ ܐܳܒ݂ܕ݁ܳܐ 2:72 ܐܒܕ Verb perish, destroy, lose 2 13 62044-272211 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62044-272212 - - - - - - No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62044-272213 - - - - - - No - - -
ܐܠܦܐ ܐܶܠܦ݂ܳܐ 2:990 ܐܠܦ Noun ship, boat 18 23 62044-272214 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.