<-- Acts 27:39 | Acts 27:41 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 27:40

Acts 27:40 - ܘܰܦ݂ܣܰܩܘ ܐܶܘܩܺܝܢܰܣ ܡܶܢ ܐܶܠܦ݂ܳܐ ܘܰܐܪܦ݁ܺܝܘ ܐܶܢܶܝܢ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܘܰܫܪܰܘ ܪܳܟ݂ܒ݁ܶܐ ܕ݁ܣܰܘܟ݁ܳܢܶܐ ܘܰܬ݂ܠܰܘ ܐܰܪܡܶܢܳܘܢ ܙܥܽܘܪܳܐ ܠܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܢܳܫܒ݁ܳܐ ܘܪܳܕ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܐܦ݁ܰܝ ܝܰܒ݂ܫܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And they cut the anchors [Sic.] from the ship, and left them in the sea, and they loosed the bands of the oars, and raised a small sail to the wind which blew, and went forward to the face of the land.

(Murdock) And they cut away the anchors from the ship, and left them in the sea. And they loosened the bands of the rudder, and hoisted a small sail to the breeze, and made way towards the land.

(Lamsa) So they cut off the anchors from the ship, and threw them into the sea, and loosed the rudder ropes, then they hoisted the topsail to the wind, and sailed toward shore.

(KJV) And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܦܣܩܘ ܘܰܦ݂ܣܰܩܘ 2:16879 ܦܣܩ Verb cut off, cut down, break 453 177 62044-27400 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܘܩܝܢܣ ܐܶܘܩܺܝܢܰܣ 2:293 ܐܘܩܝܢܐ Noun anchor 7 16 62044-27401 - Masculine Plural - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-27402 - - - - - - No - - -
ܐܠܦܐ ܐܶܠܦ݂ܳܐ 2:990 ܐܠܦ Noun ship, boat 18 23 62044-27403 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܪܦܝܘ ܘܰܐܪܦ݁ܺܝܘ 2:20232 ܪܦܐ Verb slacken, faint, leave, allow 547 211 62044-27404 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No - - -
ܐܢܝܢ ܐܶܢܶܝܢ 2:4991 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-27405 Third Feminine Plural - - - No - - -
ܒܝܡܐ ܒ݁ܝܰܡܳܐ 2:9291 ܝܡܐ Noun sea 193 95 62044-27406 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܫܪܘ ܘܰܫܪܰܘ 2:22358 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62044-27407 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܪܟܒܐ ܪܳܟ݂ܒ݁ܶܐ 2:20008 ܪܟܒ Noun band, fastening 541 208 62044-27408 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܣܘܟܢܐ ܕ݁ܣܰܘܟ݁ܳܢܶܐ 2:14142 ܣܘܟܢܐ Noun rudder 365 148 62044-27409 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܬܠܘ ܘܰܬ݂ܠܰܘ 2:22807 ܬܠܐ Verb hang up 613 238 62044-274010 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܪܡܢܘܢ ܐܰܪܡܶܢܳܘܢ 2:1959 ܐܪܡܢܘܢ Noun foresail, tackle 28 30 62044-274011 - Masculine Singular - - - No - - -
ܙܥܘܪܐ ܙܥܽܘܪܳܐ 2:5881 ܙܥܪ Adjective little, least 118 67 62044-274012 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܪܘܚܐ ܠܪܽܘܚܳܐ 2:19659 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62044-274013 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܫܒܐ ܕ݁ܢܳܫܒ݁ܳܐ 2:13616 ܢܫܒ Verb blow 353 144 62044-274014 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܪܕܝܢ ܘܪܳܕ݂ܶܝܢ 2:19474 ܪܕܐ Verb journey, flow, chastise, instruct, flow, supply 529 201 62044-274015 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-274016 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܐܦܝ ܠܰܐܦ݁ܰܝ 2:1783 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 62044-274017 - Feminine Plural Construct - - No - - -
ܝܒܫܐ ܝܰܒ݂ܫܳܐ 2:8536 ܝܒܫ Noun land, earth 185 90 62044-274018 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.