<-- Acts 27:39 | Acts 27:41 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 27:40
Acts 27:40 - ܘܰܦ݂ܣܰܩܘ ܐܶܘܩܺܝܢܰܣ ܡܶܢ ܐܶܠܦ݂ܳܐ ܘܰܐܪܦ݁ܺܝܘ ܐܶܢܶܝܢ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܘܰܫܪܰܘ ܪܳܟ݂ܒ݁ܶܐ ܕ݁ܣܰܘܟ݁ܳܢܶܐ ܘܰܬ݂ܠܰܘ ܐܰܪܡܶܢܳܘܢ ܙܥܽܘܪܳܐ ܠܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܢܳܫܒ݁ܳܐ ܘܪܳܕ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܐܦ݁ܰܝ ܝܰܒ݂ܫܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they cut the anchors [Sic.] from the ship, and left them in the sea, and they loosed the bands of the oars, and raised a small sail to the wind which blew, and went forward to the face of the land.
(Murdock) And they cut away the anchors from the ship, and left them in the sea. And they loosened the bands of the rudder, and hoisted a small sail to the breeze, and made way towards the land.
(Lamsa) So they cut off the anchors from the ship, and threw them into the sea, and loosed the rudder ropes, then they hoisted the topsail to the wind, and sailed toward shore.
(KJV) And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܦܣܩܘ | ܘܰܦ݂ܣܰܩܘ | 2:16879 | ܦܣܩ | Verb | cut off, cut down, break | 453 | 177 | 62044-27400 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܘܩܝܢܣ | ܐܶܘܩܺܝܢܰܣ | 2:293 | ܐܘܩܝܢܐ | Noun | anchor | 7 | 16 | 62044-27401 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-27402 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܦܐ | ܐܶܠܦ݂ܳܐ | 2:990 | ܐܠܦ | Noun | ship, boat | 18 | 23 | 62044-27403 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܪܦܝܘ | ܘܰܐܪܦ݁ܺܝܘ | 2:20232 | ܪܦܐ | Verb | slacken, faint, leave, allow | 547 | 211 | 62044-27404 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܝܢ | ܐܶܢܶܝܢ | 2:4991 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-27405 | Third | Feminine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܡܐ | ܒ݁ܝܰܡܳܐ | 2:9291 | ܝܡܐ | Noun | sea | 193 | 95 | 62044-27406 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܪܘ | ܘܰܫܪܰܘ | 2:22358 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62044-27407 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܪܟܒܐ | ܪܳܟ݂ܒ݁ܶܐ | 2:20008 | ܪܟܒ | Noun | band, fastening | 541 | 208 | 62044-27408 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܣܘܟܢܐ | ܕ݁ܣܰܘܟ݁ܳܢܶܐ | 2:14142 | ܣܘܟܢܐ | Noun | rudder | 365 | 148 | 62044-27409 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܬܠܘ | ܘܰܬ݂ܠܰܘ | 2:22807 | ܬܠܐ | Verb | hang up | 613 | 238 | 62044-274010 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܪܡܢܘܢ | ܐܰܪܡܶܢܳܘܢ | 2:1959 | ܐܪܡܢܘܢ | Noun | foresail, tackle | 28 | 30 | 62044-274011 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܙܥܘܪܐ | ܙܥܽܘܪܳܐ | 2:5881 | ܙܥܪ | Adjective | little, least | 118 | 67 | 62044-274012 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܪܘܚܐ | ܠܪܽܘܚܳܐ | 2:19659 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62044-274013 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܫܒܐ | ܕ݁ܢܳܫܒ݁ܳܐ | 2:13616 | ܢܫܒ | Verb | blow | 353 | 144 | 62044-274014 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܪܕܝܢ | ܘܪܳܕ݂ܶܝܢ | 2:19474 | ܪܕܐ | Verb | journey, flow, chastise, instruct, flow, supply | 529 | 201 | 62044-274015 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-274016 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܐܦܝ | ܠܰܐܦ݁ܰܝ | 2:1783 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62044-274017 | - | Feminine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܝܒܫܐ | ܝܰܒ݂ܫܳܐ | 2:8536 | ܝܒܫ | Noun | land, earth | 185 | 90 | 62044-274018 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|