<-- Acts 9:18 | Acts 9:20 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 9:19
Acts 9:19 - ܘܩܰܒ݁ܶܠ ܣܰܝܒ݁ܳܪܬ݁ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܚܰܝܰܠ ܘܰܗܘܳܐ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he took food and was strengthened, and was (certain) days with those disciples who were in Darmsuk.
(Murdock) And he took food, and was invigorated. And he was [some] days with the disciples of Damascus.
(Lamsa) And when he had received food, he was strengthened, and he remained several days with the disciples in Damascus.
(KJV) And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܩܒܠ | ܘܩܰܒ݁ܶܠ | 2:17957 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62044-09190 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܣܝܒܪܬܐ | ܣܰܝܒ݁ܳܪܬ݁ܳܐ | 2:13882 | ܣܒܪ | Noun | food, sustenance | 374 | 150 | 62044-09191 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܚܝܠ | ܘܶܐܬ݂ܚܰܝܰܠ | 2:7011 | ܚܝܠ | Denominative | strengthen, confirm | 140 | 75 | 62044-09192 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܘܗܘܐ | ܘܰܗܘܳܐ | 2:5114 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-09193 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܘܡܬܐ | ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ | 2:9003 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62044-09194 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62044-09195 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܠܡܝܕܐ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ | 2:11241 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62044-09196 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62044-09197 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-09198 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-09199 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܕܪܡܣܘܩ | ܒ݁ܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ | 2:4910 | ܕܪܡܣܘܩ | Proper Noun | Damascus | 98 | 58 | 62044-091910 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|