<-- Colossians 1:1 | Colossians 1:3 -->

Analysis of Peshitta verse Colossians 1:2

Colossians 1:2 - ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܩܽܘܠܰܣܳܘܣ ܐܰܚܶܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܘܰܡܗܰܝܡܢܶܐ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܫܠܳܡܳܐ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܘܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) to those who are in Kulosos, the holy brethren and believers in Jeshu Meshiha: peace be with you, and grace from Aloha our Father.

(Murdock) to them who are at Colosse, the brethren, holy and believing in Jesus the Messiah: peace be with you, and grace from God our Father.

(Lamsa) To those who are at Colosse, holy brethren and believers in Jesus Christ: Peace be with you, and grace from God our Father and our LORD Jesus Christ.

(KJV) To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐܝܠܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:684 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62051-01020 - Common Plural - - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62051-01021 - - - - - - No - - -
ܒܩܘܠܣܘܣ ܒ݁ܩܽܘܠܰܣܳܘܣ 2:18244 ܩܘܠܣܘܣ Proper Noun Collossae 494 190 62051-01022 - - - - - - No - - -
ܐܚܐ ܐܰܚܶܐ 2:394 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62051-01023 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܩܕܝܫܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ 2:18163 ܩܕܫ Adjective holy, saint 490 188 62051-01024 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܡܗܝܡܢܐ ܘܰܡܗܰܝܡܢܶܐ 2:1229 ܗܝܡܢ Noun believer, believing 255 116 62051-01025 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܝܫܘܥ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ 2:9566 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62051-01026 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62051-01027 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܠܡܐ ܫܠܳܡܳܐ 2:21575 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62051-01028 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܡܟܘܢ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ 2:15792 ܥܡ Particle with 416 164 62051-01029 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܘܛܝܒܘܬܐ ܘܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:8033 ܛܘܒ Noun grace, goodness, favour, kindness, graciousuess 172 86 62051-010210 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62051-010211 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62051-010212 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܒܘܢ ܐܰܒ݂ܽܘܢ 2:23 ܐܒ Noun father 2 13 62051-010213 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.