<-- Hebrews 1:1 | Hebrews 1:3 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 1:2
Hebrews 1:2 - ܘܰܒ݂ܗܳܠܶܝܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܳܝܶܐ ܡܰܠܶܠ ܥܰܡܰܢ ܒ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܠܶܗ ܣܳܡ ܝܳܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܘܒ݂ܶܗ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܠܥܳܠܡܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) but in these last days he hath spoken with us by his Son; whom he constituted the heir of every thing, and by whom he made the worlds;
(Murdock) But in these latter days, he hath conversed with us, by his Son; whom he hath constituted heir of all things, and by whom he made the worlds ;
(Lamsa) Whom he has appointed heir of all things, and by whom also he made the worlds;
(KJV) Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܒܗܠܝܢ | ܘܰܒ݂ܗܳܠܶܝܢ | 2:5256 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62058-01020 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܬܐ | ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ | 2:9003 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62058-01021 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܝܐ | ܐ݈ܚܪܳܝܶܐ | 2:7666 | ܐܚܪ | Adjective | last, extreme | 12 | 18 | 62058-01022 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܠܠ | ܡܰܠܶܠ | 2:12048 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62058-01023 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܥܡܢ | ܥܰܡܰܢ | 2:15795 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62058-01024 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܒܒܪܗ | ܒ݁ܰܒ݂ܪܶܗ | 2:3227 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62058-01025 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܠܗ | ܕ݁ܠܶܗ | 2:10827 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-01026 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܣܡ | ܣܳܡ | 2:14276 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62058-01027 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܪܬܐ | ܝܳܪܬ݁ܳܐ | 2:9545 | ܝܪܬ | Noun | heir | 198 | 97 | 62058-01028 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܠܡܕܡ | ܕ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ | 2:10033 | ܟܠ | Idiom | everything | 216 | 102 | 62058-01029 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܒܗ | ܘܒ݂ܶܗ | 2:2257 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62058-010210 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܒܕ | ܥܒ݂ܰܕ݂ | 2:14973 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62058-010211 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܥܠܡܐ | ܠܥܳܠܡܶܐ | 2:15754 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62058-010212 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|