<-- Hebrews 10:21 | Hebrews 10:23 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 10:22
Hebrews 10:22 - ܢܶܩܪܽܘܒ݂ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܒ݁ܠܶܒ݁ܳܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐ ܘܰܒ݂ܬ݂ܽܘܟ݂ܠܳܢܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܪܣܺܝܣܺܝܢ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܰܢ ܘܰܕ݂ܟ݂ܶܝܢ ܡܶܢ ܬ݁ܺܐܪܬ݁ܳܐ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܘܡܰܣܚܰܝ ܦ݁ܰܓ݂ܪܰܢ ܒ݁ܡܰܝܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Let us, therefore, draw near with a confirmed heart, and the full security of faith, with our hearts sprinkled and cleansed from an evil conscience, and our body washed with pure waters;
(Murdock) Let us, therefore draw near, with a true heart, and with the confidence of faith, being sprinkled as to our hearts, and pure from an evil conscience, and our body being washed with pure . water.
(Lamsa) Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled and cleansed of evil thought, and our bodies washed with pure water.
(KJV) Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܢܩܪܘܒ | ܢܶܩܪܽܘܒ݂ | 2:18996 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62058-10220 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62058-10221 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܠܒܐ | ܒ݁ܠܶܒ݁ܳܐ | 2:10921 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62058-10222 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܪܝܪܐ | ܫܰܪܺܝܪܳܐ | 2:22272 | ܫܪ | Adjective | true, steadfast | 598 | 231 | 62058-10223 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܬܘܟܠܢܐ | ܘܰܒ݂ܬ݂ܽܘܟ݂ܠܳܢܳܐ | 2:22783 | ܬܟܠ | Noun | trust, confidence | 607 | 235 | 62058-10224 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܝܡܢܘܬܐ | ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1192 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62058-10225 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62058-10226 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܣܝܣܝܢ | ܪܣܺܝܣܺܝܢ | 2:20109 | ܪܣ | Verb | sprinkle, bespatter | 544 | 210 | 62058-10227 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܒܘܬܢ | ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܰܢ | 2:10961 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62058-10228 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܕܟܝܢ | ܘܰܕ݂ܟ݂ܶܝܢ | 2:4590 | ܕܟܐ | Verb | pure, cleanse | 91 | 55 | 62058-10229 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-102210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܐܪܬܐ | ܬ݁ܺܐܪܬ݁ܳܐ | 2:22584 | ܬܐܪܬܐ | Noun | conscience | 603 | 233 | 62058-102211 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܫܬܐ | ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ | 2:2292 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62058-102212 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܣܚܝ | ܘܡܰܣܚܰܝ | 2:14173 | ܣܚܐ | Verb | wash, swim | 371 | 149 | 62058-102213 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | APHEL | No | - | - | - | ܦܓܪܢ | ܦ݁ܰܓ݂ܪܰܢ | 2:16428 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62058-102214 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܒܡܝܐ | ܒ݁ܡܰܝܳܐ | 2:11652 | ܡܝܐ | Noun | water | 268 | 120 | 62058-102215 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܝܐ | ܕ݁ܟ݂ܰܝܳܐ | 2:4585 | ܕܟܐ | Adjective | clean, pure | 91 | 55 | 62058-102216 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|