<-- Hebrews 9:10 | Hebrews 9:12 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 9:11
Hebrews 9:11 - ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܐ ܗܘܳܐ ܪܰܒ݁ܟ݁ܽܘܡ̈̈ܪܶܐ ܕ݁ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܣܥܰܪ ܘܥܰܠ ܠܡܰܫܟ݁ܢܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܘܰܡܫܰܠܡܳܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܥܒ݂ܺܝܕ݂ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܳܐ ܘܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܒ݁ܶܪܝܳܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But the Meshiha who hath come was a High Priest of good things which he wrought out, and hath entered into the great and perfect tabernacle (which was) not made with hands, nor made from these creatures.
(Murdock) But the Messiah who came, was a High Priest of the good things which he wrought: and he entered into the great and perfect tabernacle, which was not made with hands and was not of these created things.
(Lamsa) But Christ, who had come, became the high priest of the good things which he wrought; and he entered into a greater and more perfect tabernacle which was not made by hands, and was not of this world;
(KJV) But Christ being come an high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62058-09110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62058-09111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܐ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܐ | 2:2094 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62058-09112 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-09113 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܪܒܟܘܡܪܐ | ܪܰܒ݁ܟ݁ܽܘܡ̈̈ܪܶܐ | 2:9868 | ܪܒ | Noun | priest | 526 | 200 | 62058-09114 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܛܒܬܐ | ܕ݁ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:7934 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62058-09115 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܣܥܪ | ܕ݁ܰܣܥܰܪ | 2:14665 | ܣܥܪ | Verb | visit, do, effect | 384 | 153 | 62058-09116 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15619 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62058-09117 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܫܟܢܐ | ܠܡܰܫܟ݁ܢܳܐ | 2:21301 | ܫܟܢ | Noun | tabernacle, habitation, tent | 307 | 133 | 62058-09118 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܒܐ | ܪܰܒ݁ܳܐ | 2:19207 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62058-09119 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܫܠܡܢܐ | ܘܰܡܫܰܠܡܳܢܳܐ | 2:21440 | ܫܠܡ | Adjective | perfect, complete | 307 | 134 | 62058-091110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-091111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܝܕ | ܥܒ݂ܺܝܕ݂ | 2:14996 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62058-091112 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܝܕܝܐ | ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܳܐ | 2:581 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62058-091113 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-091114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-091115 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-091116 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62058-091117 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܝܬܐ | ܒ݁ܶܪܝܳܬ݂ܳܐ | 2:3353 | ܒܪܐ | Noun | creation | 55 | 40 | 62058-091118 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|