<-- James 1:26 | James 2:1 -->
Analysis of Peshitta verse James 1:27
James 1:27 - ܬ݁ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܟ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܘܩܰܕ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܗ݈ܝ ܠܡܶܣܥܰܪ ܝܰܬ݂ܡܶܐ ܘܰܐܪܡܠܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܽܐܘܠܨܳܢܰܝܗܽܘܢ ܘܰܠܡܶܛܰܪ ܐ݈ܢܳܫ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܡܶܢ ܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܛܽܘܠܫܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For the service [Teshmeshtho, ministry.] which is pure and true before Aloha the Father, is this, to visit the orphans and widows in their afflictions, and that a man keep himself from the world without blemish.
(Murdock) For the worship that is pure and holy before God the Father, is this: to visit the fatherless and the widows in their affliction, and that one keep himself unspotted from the world.
(Lamsa) For a pure and holy ministry before God, the Father, is this, To visit the fatherless and the widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.
(KJV) Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܬܫܡܫܬܐ | ܬ݁ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ | 2:21904 | ܫܡܫ | Noun | ministration, service, attendance | 622 | 243 | 62059-01270 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62059-01271 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܝܬܐ | ܕ݁ܟ݂ܺܝܬ݂ܳܐ | 2:4587 | ܕܟܐ | Adjective | clean, pure | 91 | 55 | 62059-01272 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܕܝܫܬܐ | ܘܩܰܕ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ | 2:18156 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 62059-01273 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62059-01274 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62059-01275 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܒܐ | ܐܰܒ݂ܳܐ | 2:6 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62059-01276 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62059-01277 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62059-01278 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܡܣܥܪ | ܠܡܶܣܥܰܪ | 2:14674 | ܣܥܪ | Verb | visit, do, effect | 384 | 153 | 62059-01279 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܝܬܡܐ | ܝܰܬ݂ܡܶܐ | 2:9638 | ܝܬܡ | Adjective | desolate, orphan, bereft | 200 | 98 | 62059-012710 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܪܡܠܬܐ | ܘܰܐܪܡܠܳܬ݂ܳܐ | 2:1956 | ܐܪܡܠܬܐ | Noun | widow | 28 | 30 | 62059-012711 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܐܘܠܨܢܝܗܘܢ | ܒ݁ܽܐܘܠܨܳܢܰܝܗܽܘܢ | 2:1015 | ܐܠܨ | Noun | oppression, affliction, tribulation | 6 | 15 | 62059-012712 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܠܡܛܪ | ܘܰܠܡܶܛܰܪ | 2:12994 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 62059-012713 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62059-012714 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫܗ | ܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13485 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62059-012715 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62059-012716 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠܡܐ | ܥܳܠܡܳܐ | 2:15760 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62059-012717 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62059-012718 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܘܠܫܐ | ܛܽܘܠܫܳܐ | 2:8211 | ܛܠܫ | Noun | spot, impurity, stain, blemish | 169 | 85 | 62059-012719 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|