<-- James 2:15 | James 2:17 -->
Analysis of Peshitta verse James 2:16
James 2:16 - ܘܢܺܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܙܶܠܘ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܫܚܰܢܘ ܘܰܣܒ݂ܰܥܘ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݁ܠܽܘܢ ܠܗܽܘܢ ܣܢܺܝܩܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܡܳܢܳܐ ܗܶܢܝܳܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and any one of you shall say to them, Go in peace, be warm, and be satisfied, and give them not what is necessary for the body, what (would be) the use ?
(Murdock) and one of you say to them, Go in peace, warm yourselves, and be full; and ye give them not the necessaries of the body, what is the use?
(Lamsa) And one of you say to them, Depart in peace, be warmed, and be filled; yet you do not give to them those things which are needed for the body, what does it profit?
(KJV) And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܐܡܪ | ܘܢܺܐܡܰܪ | 2:1308 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62059-02160 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62059-02161 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62059-02162 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62059-02163 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܙܠܘ | ܙܶܠܘ | 2:380 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62059-02164 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܒܫܠܡܐ | ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ | 2:21564 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62059-02165 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܚܢܘ | ܫܚܰܢܘ | 2:21086 | ܫܚܢ | Verb | warm | 571 | 220 | 62059-02166 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܘܣܒܥܘ | ܘܰܣܒ݂ܰܥܘ | 2:13696 | ܣܒܥ | Verb | full, satisfied, satisfy | 359 | 146 | 62059-02167 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62059-02168 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܬܠܘܢ | ܬ݁ܶܬ݁ܠܽܘܢ | 2:8873 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62059-02169 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62059-021610 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܣܢܝܩܘܬܗ | ܣܢܺܝܩܽܘܬ݂ܶܗ | 2:14627 | ܣܢܩ | Noun | need, necessity, lack, want | 383 | 153 | 62059-021611 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܦܓܪܐ | ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ | 2:16403 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62059-021612 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62059-021613 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܝܢܐ | ܗܶܢܝܳܢܳܐ | 2:5279 | ܗܢܐ | Noun | profit, utility | 105 | 61 | 62059-021614 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|