<-- John 12:15 | John 12:17 -->
Analysis of Peshitta verse John 12:16
John 12:16 - ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܝܺܕ݂ܰܥܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܗܰܘ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܶܫܬ݁ܰܒ݁ܰܚ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܬ݁ܕ݁ܟ݂ܰܪܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܘܗܳܠܶܝܢ ܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) But these the disciples knew not at that time; but when Jeshu was glorified, the disciples remembered that these were written concerning him, and (that) these (things) they had done unto him.
(Murdock) These things understood not his disciples, at that time; but when Jesus was glorified, then his disciples remembered that these things were written of him, and that they did them to him.
(Lamsa) His disciples did not understand these things at that time; but when Jesus was glorified, then his disciples remembered that these things were written concerning him, and that they had done these things to him.
(KJV) These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-12160 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-12161 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-12162 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܘ | ܝܺܕ݂ܰܥܘ | 2:8692 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62043-12163 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܠܡܝܕܘܗܝ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11243 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62043-12164 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܗܘ | ܒ݁ܗܰܘ | 2:5034 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-12165 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢܐ | ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5503 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62043-12166 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62043-12167 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62043-12168 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܬܒܚ | ܐܶܫܬ݁ܰܒ݁ܰܚ | 2:20858 | ܫܒܚ | Denominative | praise, glorify, commend | 555 | 214 | 62043-12169 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-121610 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܕܟܪܘ | ܐܶܬ݁ܕ݁ܟ݂ܰܪܘ | 2:4614 | ܕܟܪ | Verb | remember, remind, mention | 92 | 55 | 62043-121611 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܬܠܡܝܕܘܗܝ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11243 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62043-121612 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܗܠܝܢ | ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ | 2:5242 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-121613 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܟܬܝܒܢ | ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܢ | 2:10736 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62043-121614 | Third | Feminine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝ | ܗ݈ܘܰܝ | 2:23733 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-121615 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62043-121616 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܗܠܝܢ | ܘܗܳܠܶܝܢ | 2:5260 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-121617 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܘ | ܥܒ݂ܰܕ݂ܘ | 2:14979 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62043-121618 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-121619 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|