<-- John 12:49 | John 13:1 -->
Analysis of Peshitta verse John 12:50
John 12:50 - ܘܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܶܗ ܚܰܝܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܐܰܝܠܶܝܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܠܺܝ ܐܳܒ݂ܝ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܡܡܰܠܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And I know that his commandments are life everlasting: these therefore which I speak, as said to me my Father, so I speak.
(Murdock) And I know that his commandment is life eternal. Therefore, these things which I speak, as my Father hath said to me, so I speak.
(Lamsa) And I know that his commandment is life everlasting; these things therefore which I speak, just as my Father told me, so I speak.
(KJV) And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܝܕܥ | ܘܝܳܕ݂ܰܥ | 2:25869 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62043-12500 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-12501 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܦܘܩܕܢܗ | ܕ݁ܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܶܗ | 2:16966 | ܦܩܕ | Noun | commandment, edict, decree, precept | 438 | 171 | 62043-12502 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܚܝܐ | ܚܰܝܶܐ | 2:6974 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62043-12503 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-12504 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܥܠܡ | ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ | 2:15745 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62043-12505 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62043-12506 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62043-12507 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܡܠܠ | ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ | 2:27048 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62043-12508 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-12509 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62043-125010 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܡܪ | ܕ݁ܶܐܡܰܪ | 2:1264 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-125011 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-125012 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܒܝ | ܐܳܒ݂ܝ | 2:24 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-125013 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62043-125014 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܡܠܠ | ܡܡܰܠܶܠ | 2:27062 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62043-125015 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-125016 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|