<-- John 14:4 | John 14:6 -->

Analysis of Peshitta verse John 14:5

John 14:5 - ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܬ݁ܳܐܘܡܰܐ ܡܳܪܰܢ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܠܰܐܝܟ݁ܳܐ ܐܳܙܶܠ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܐܽܘܪܚܳܐ ܠܡܶܕ݁ܰܥ ܀

Translations

(Etheridge) Thoma saith to him, Our Lord, we know not whither thou goest, and how can we know the way ?

(Murdock) Thomas said to him: Our Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?

(Lamsa) Thomas said to him, Our Lord, we do not know where you are going, and how can we know the way?

(KJV) Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-14050 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62043-14051 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܬܐܘܡܐ ܬ݁ܳܐܘܡܰܐ 2:22570 ܬܐܘܡܐ Proper Noun Thomas 602 233 62043-14052 - - - - - - No - - -
ܡܪܢ ܡܳܪܰܢ 2:12412 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62043-14053 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-14054 - - - - - - No - - -
ܝܕܥܝܢܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ 2:8697 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62043-14055 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܠܐܝܟܐ ܠܰܐܝܟ݁ܳܐ 2:636 ܐܝܟܐ Particle where 13 18 62043-14056 - - - - - - No - - -
ܐܙܠ ܐܳܙܶܠ 2:23230 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62043-14057 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-14058 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܘܐܝܟܢܐ ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:640 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62043-14059 - - - Emphatic - - No - - -
ܡܫܟܚܝܢ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ 2:30369 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62043-140510 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܚܢܢ ܚ݈ܢܰܢ 2:23319 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-140511 First Common Plural - - - Yes - - -
ܐܘܪܚܐ ܐܽܘܪܚܳܐ 2:299 ܐܪܚ Noun way, road, highway, journeying 8 16 62043-140512 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܕܥ ܠܡܶܕ݁ܰܥ 2:8713 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62043-140513 - - - - Infinitive PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.