<-- John 17:25 | John 18:1 -->
Analysis of Peshitta verse John 17:26
John 17:26 - ܘܰܐܘܕ݁ܥܶܬ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܫܡܳܟ݂ ܘܡܰܘܕ݁ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܚܶܒ݂ܬ݁ܳܢܝ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܗܽܘܢ ܘܶܐܢܳܐ ܐܶܗܘܶܐ ܒ݁ܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And I have made known unto them thy name, and I make it known that the love itself, wherewith thou hast loved me, may be in them, and I may be in them.
(Murdock) And I have made known to them thy name; and I will make it known; so that the love, with which thou lovedst me, may be in them, and I in them.
(Lamsa) And I have made your name known to them, and I am still making it known; so that the love with which you loved me may be among them, and I be with them.
(KJV) And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܘܕܥܬ | ܘܰܐܘܕ݁ܥܶܬ݂ | 2:8661 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62043-17260 | First | Common | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-17261 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܟ | ܫܡܳܟ݂ | 2:21619 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62043-17262 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܡܘܕܥ | ܘܡܰܘܕ݁ܰܥ | 2:25877 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62043-17263 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-17264 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܚܘܒܐ | ܕ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ | 2:6096 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62043-17265 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-17266 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܚܒܬܢܝ | ܕ݁ܰܐܚܶܒ݂ܬ݁ܳܢܝ | 2:6035 | ܚܒ | Verb | kindled, love | 122 | 68 | 62043-17267 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | First | Common | Singular | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-17268 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܗܘܢ | ܒ݁ܗܽܘܢ | 2:2241 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62043-17269 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܐܢܐ | ܘܶܐܢܳܐ | 2:1375 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-172610 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܗܘܐ | ܐܶܗܘܶܐ | 2:5064 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-172611 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܗܘܢ | ܒ݁ܗܽܘܢ | 2:2241 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62043-172612 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|