<-- John 19:41 | John 20:1 -->
Analysis of Peshitta verse John 19:42
John 19:42 - ܘܣܳܡܽܘܗ݈ܝ ܬ݁ܰܡܳܢ ܠܝܶܫܽܘܥ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܥܳܐܠܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܘܡܶܛܽܠ ܕ݁ܩܰܪܺܝܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܩܰܒ݂ܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they laid there Jeshu, because the shabath was coming in and the sepulchre was near.
(Murdock) And there they laid Jesus, because the sabbath had commenced, and because the sepulchre was near.
(Lamsa) So they laid Jesus there, because the sabbath was approaching and because the tomb was near.
(KJV) There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܣܡܘܗܝ | ܘܣܳܡܽܘܗ݈ܝ | 2:14255 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62043-19420 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62043-19421 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝܫܘܥ | ܠܝܶܫܽܘܥ | 2:9574 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-19422 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62043-19423 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܒܬܐ | ܕ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ | 2:20623 | ܫܒܬܐ | Noun | Sabbath | 558 | 215 | 62043-19424 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܐܠܐ | ܥܳܐܠܳܐ | 2:15635 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62043-19425 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-19426 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܡܛܠ | ܘܡܶܛܽܠ | 2:11632 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62043-19427 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܪܝܒ | ܕ݁ܩܰܪܺܝܒ݂ | 2:19034 | ܩܪܒ | Adjective | hand, near, neighbour | 519 | 198 | 62043-19428 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-19429 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܩܒܪܐ | ܩܰܒ݂ܪܳܐ | 2:18052 | ܩܒܪ | Noun | tomb, sepulchre, grave | 489 | 188 | 62043-194210 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|