<-- John 19:41 | John 20:1 -->

Analysis of Peshitta verse John 19:42

John 19:42 - ܘܣܳܡܽܘܗ݈ܝ ܬ݁ܰܡܳܢ ܠܝܶܫܽܘܥ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܥܳܐܠܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܘܡܶܛܽܠ ܕ݁ܩܰܪܺܝܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܩܰܒ݂ܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And they laid there Jeshu, because the shabath was coming in and the sepulchre was near.

(Murdock) And there they laid Jesus, because the sabbath had commenced, and because the sepulchre was near.

(Lamsa) So they laid Jesus there, because the sabbath was approaching and because the tomb was near.

(KJV) There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܣܡܘܗܝ ܘܣܳܡܽܘܗ݈ܝ 2:14255 ܣܡ Verb put, place 379 152 62043-19420 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܬܡܢ ܬ݁ܰܡܳܢ 2:22880 ܬܡܢ Particle there 615 240 62043-19421 - - - - - - No - - -
ܠܝܫܘܥ ܠܝܶܫܽܘܥ 2:9574 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-19422 - - - - - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62043-19423 - - - - - - No - - -
ܕܫܒܬܐ ܕ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ 2:20623 ܫܒܬܐ Noun Sabbath 558 215 62043-19424 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܐܠܐ ܥܳܐܠܳܐ 2:15635 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62043-19425 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܬ ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-19426 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܡܛܠ ܘܡܶܛܽܠ 2:11632 ܡܛܠ Particle because 267 120 62043-19427 - - - - - - No - - -
ܕܩܪܝܒ ܕ݁ܩܰܪܺܝܒ݂ 2:19034 ܩܪܒ Adjective hand, near, neighbour 519 198 62043-19428 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-19429 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܩܒܪܐ ܩܰܒ݂ܪܳܐ 2:18052 ܩܒܪ Noun tomb, sepulchre, grave 489 188 62043-194210 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.