<-- John 20:15 | John 20:17 -->
Analysis of Peshitta verse John 20:16
John 20:16 - ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ ܝܶܫܽܘܥ ܡܰܪܝܰܡ ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܰܢܝܰܬ݂ ܘܳܐܡܪܳܐ ܠܶܗ ܥܶܒ݂ܪܳܐܝܺܬ݂ ܪܰܒ݁ܽܘܠܺܝ ܕ݁ܡܶܬ݂ܶܐܡܰܪ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Jeshu saith to her, Mariam. She turned and saith to him in Hebrew, Rabuni, which is saying, Malphona.
(Murdock) Jesus said to her: Mary! And she turned, and said to him in Hebrew: Rabbuni; which is interpreted Teacher.
(Lamsa) Jesus said to her, Mary. She turned around and said to him in Hebrew, Rabbuli! which means, My Teacher!
(KJV) Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-20160 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-20161 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-20162 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܝܡ | ܡܰܪܝܰܡ | 2:12459 | ܡܪܝܡ | Proper Noun | Mary | 301 | 132 | 62043-20163 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܦܢܝܬ | ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܰܢܝܰܬ݂ | 2:16814 | ܦܢܐ | Verb | return, answer, give back, turn | 450 | 175 | 62043-20164 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܐܡܪܐ | ܘܳܐܡܪܳܐ | 2:1294 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-20165 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-20166 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܒܪܐܝܬ | ܥܶܒ݂ܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:15163 | ܥܒܪܝܐ | Adverb (ending with AiYT) | Aramaic, Hebrew | 399 | 158 | 62043-20167 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܒܘܠܝ | ܪܰܒ݁ܽܘܠܺܝ | 2:19234 | ܪܒ | Noun | master | 526 | 200 | 62043-20168 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܡܬܐܡܪ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܶܐܡܰܪ | 2:1280 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-20169 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܠܦܢܐ | ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ | 2:9256 | ܝܠܦ | Noun | teacher | 278 | 125 | 62043-201610 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|