<-- John 20:1 | John 20:3 -->
Analysis of Peshitta verse John 20:2
John 20:2 - ܘܪܶܗܛܰܬ݂ ܐܶܬ݂ܳܬ݂ ܠܘܳܬ݂ ܫܶܡܥܽܘܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܰܠܘܳܬ݂ ܗܰܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܕ݁ܪܳܚܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܳܐܡܪܳܐ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܫܰܩܠܽܘܗ݈ܝ ܠܡܳܪܰܢ ܡܶܢ ܗܰܘ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ ܘܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܣܳܡܽܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And she ran, and came to Shemun Kipha, and to that other disciple, whom Jeshu loved, saying to them, They have taken away our Lord from that house of burial, and I know not where they have laid him.
(Murdock) And she ran, and came to Simon Cephas, and to that other disciple whom Jesus loved, and said to them: They have taken away our Lord from the sepulchre, and I know not where they have laid him.
(Lamsa) Then she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and she said to them, They have taken our Lord out of that tomb, and I do not know where they have laid him.
(KJV) Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܪܗܛܬ | ܘܪܶܗܛܰܬ݂ | 2:19575 | ܪܗܛ | Verb | run | 531 | 203 | 62043-20020 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܬܬ | ܐܶܬ݂ܳܬ݂ | 2:2091 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-20021 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62043-20022 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܘܢ | ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21803 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62043-20023 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܐܦܐ | ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ | 2:9781 | ܟܐܦܐ | Proper Noun | Cephas | 202 | 98 | 62043-20024 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܘܬ | ܘܰܠܘܳܬ݂ | 2:11134 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62043-20025 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-20026 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܬܠܡܝܕܐ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ | 2:11240 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62043-20027 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܢܐ | ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ | 2:7675 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62043-20028 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܚܡ | ܕ݁ܪܳܚܶܡ | 2:19792 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62043-20029 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-200210 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-200211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪܐ | ܘܳܐܡܪܳܐ | 2:1294 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-200212 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-200213 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܫܩܠܘܗܝ | ܕ݁ܫܰܩܠܽܘܗ݈ܝ | 2:22162 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62043-200214 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܡܪܢ | ܠܡܳܪܰܢ | 2:12397 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62043-200215 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-200216 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-200217 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2701 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62043-200218 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܩܒܘܪܐ | ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ | 2:18020 | ܩܒܪ | Noun | tomb, sepulchre | 487 | 188 | 62043-200219 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-200220 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܐ | ܝܳܕ݂ܥܳܐ | 2:25885 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62043-200221 | First | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-200222 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܝܟܐ | ܐܰܝܟ݁ܳܐ | 2:629 | ܐܝܟܐ | Particle | where | 13 | 18 | 62043-200223 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܡܘܗܝ | ܣܳܡܽܘܗ݈ܝ | 2:14279 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62043-200224 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|