<-- John 20:23 | John 20:25 -->

Analysis of Peshitta verse John 20:24

John 20:24 - ܬ݁ܳܐܘܡܰܐ ܕ݁ܶܝܢ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪܬ݁ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܬ݂ܶܐܡܰܪ ܬ݁ܳܐܡܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܀

Translations

(Etheridge) But Thoma, one of the twelve, he who was called the Twin, was not there with them when Jeshu came.

(Murdock) But Thomas, who was called the Twin, one of the twelve, was not there with them, when Jesus came.

(Lamsa) But Thomas, one of the twelve, who is called the Twin, was not there with them when Jesus came.

(KJV) But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܬܐܘܡܐ ܬ݁ܳܐܘܡܰܐ 2:22570 ܬܐܘܡܐ Proper Noun Thomas 602 233 62043-20240 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-20241 - - - - - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62043-20242 - Masculine - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62043-20243 - - - - - - No - - -
ܬܪܥܣܪܬܐ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪܬ݁ܳܐ 2:16080 ܬܪܝܢ Numeral twelve 621 243 62043-20244 - Feminine - - - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62043-20245 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܡܬܐܡܪ ܕ݁ܡܶܬ݂ܶܐܡܰܪ 2:1280 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-20246 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܬܐܡܐ ܬ݁ܳܐܡܳܐ 2:22576 ܬܐܡܐ Noun twin 603 233 62043-20247 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-20248 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-20249 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܬܡܢ ܬ݁ܰܡܳܢ 2:22880 ܬܡܢ Particle there 615 240 62043-202410 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-202411 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܡܗܘܢ ܥܰܡܗܽܘܢ 2:15788 ܥܡ Particle with 416 164 62043-202412 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62043-202413 - - - - - - No - - -
ܐܬܐ ܐܶܬ݂ܳܐ 2:2076 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-202414 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-202415 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.