<-- John 21:5 | John 21:7 -->
Analysis of Peshitta verse John 21:6
John 21:6 - ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܰܪܡܰܘ ܡܨܺܝܕ݂ܬ݁ܟ݂ܽܘܢ ܡܶܢ ܓ݁ܰܒ݁ܳܐ ܕ݁ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܕ݁ܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܰܐܪܡܺܝܘ ܘܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ ܠܡܶܓ݁ܕ݂ܳܗ ܠܰܡܨܺܝܕ݂ܬ݁ܳܐ ܡܶܢ ܣܽܘܓ݂ܳܐܐ ܕ݁ܢܽܘܢܶܐ ܕ݁ܶܐܚܕ݁ܰܬ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) He saith to them, Cast your net on the right side of the vessel, and you shall find. And they cast (it), and could not draw the net for the multitude of fishes which it held.
(Murdock) He said to them: Cast your net on the right side of the ship, and ye will find them. And they cast; and they could not draw up the net, because of the multitude of fishes it contained.
(Lamsa) He said to them, Throw your net on the right side of the boat, and you will find. So they threw it, and they were not able to draw the net, because of the many fishes which it had caught.
(KJV) And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-21060 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-21061 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܪܡܘ | ܐܰܪܡܰܘ | 2:20019 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62043-21062 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | APHEL | No | - | - | - | ܡܨܝܕܬܟܘܢ | ܡܨܺܝܕ݂ܬ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:17698 | ܨܕ | Noun | net | 294 | 129 | 62043-21063 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-21064 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܒܐ | ܓ݁ܰܒ݁ܳܐ | 2:3931 | ܓܒܐ | Noun | party, side, sect, part | 58 | 44 | 62043-21065 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܡܝܢܐ | ܕ݁ܝܰܡܺܝܢܳܐ | 2:9313 | ܝܡܢ | Noun | right | 193 | 95 | 62043-21066 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܣܦܝܢܬܐ | ܕ݁ܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:14718 | ܣܦܢ | Noun | boat, ship, vessel | 385 | 154 | 62043-21067 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܫܟܚܝܢ | ܘܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ | 2:30361 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62043-21068 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-21069 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܐܪܡܝܘ | ܘܰܐܪܡܺܝܘ | 2:20045 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62043-210610 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-210611 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܟܚܘ | ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ | 2:21194 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62043-210612 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܓܕܗ | ܠܡܶܓ݁ܕ݂ܳܗ | 2:12656 | ܢܓܕ | Verb | lead, drag, beat, scourge, beaten, draw, withdraw | 326 | 136 | 62043-210613 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܠܡܨܝܕܬܐ | ܠܰܡܨܺܝܕ݂ܬ݁ܳܐ | 2:17693 | ܨܕ | Noun | net | 294 | 129 | 62043-210614 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-210615 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܘܓܐܐ | ܣܽܘܓ݂ܳܐܐ | 2:13943 | ܣܓܐ | Noun | multitude, abundance | 363 | 148 | 62043-210616 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܘܢܐ | ܕ݁ܢܽܘܢܶܐ | 2:12866 | ܢܘܢܐ | Noun | fish | 333 | 138 | 62043-210617 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܚܕܬ | ܕ݁ܶܐܚܕ݁ܰܬ݂ | 2:503 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62043-210618 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|