<-- John 21:5 | John 21:7 -->

Analysis of Peshitta verse John 21:6

John 21:6 - ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܰܪܡܰܘ ܡܨܺܝܕ݂ܬ݁ܟ݂ܽܘܢ ܡܶܢ ܓ݁ܰܒ݁ܳܐ ܕ݁ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܕ݁ܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܰܐܪܡܺܝܘ ܘܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ ܠܡܶܓ݁ܕ݂ܳܗ ܠܰܡܨܺܝܕ݂ܬ݁ܳܐ ܡܶܢ ܣܽܘܓ݂ܳܐܐ ܕ݁ܢܽܘܢܶܐ ܕ݁ܶܐܚܕ݁ܰܬ݂ ܀

Translations

(Etheridge) He saith to them, Cast your net on the right side of the vessel, and you shall find. And they cast (it), and could not draw the net for the multitude of fishes which it held.

(Murdock) He said to them: Cast your net on the right side of the ship, and ye will find them. And they cast; and they could not draw up the net, because of the multitude of fishes it contained.

(Lamsa) He said to them, Throw your net on the right side of the boat, and you will find. So they threw it, and they were not able to draw the net, because of the many fishes which it had caught.

(KJV) And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-21060 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62043-21061 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܐܪܡܘ ܐܰܪܡܰܘ 2:20019 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 62043-21062 Second Masculine Plural - Imperative APHEL No - - -
ܡܨܝܕܬܟܘܢ ܡܨܺܝܕ݂ܬ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:17698 ܨܕ Noun net 294 129 62043-21063 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62043-21064 - - - - - - No - - -
ܓܒܐ ܓ݁ܰܒ݁ܳܐ 2:3931 ܓܒܐ Noun party, side, sect, part 58 44 62043-21065 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܡܝܢܐ ܕ݁ܝܰܡܺܝܢܳܐ 2:9313 ܝܡܢ Noun right 193 95 62043-21066 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܣܦܝܢܬܐ ܕ݁ܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:14718 ܣܦܢ Noun boat, ship, vessel 385 154 62043-21067 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܫܟܚܝܢ ܘܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ 2:30361 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62043-21068 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-21069 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܘܐܪܡܝܘ ܘܰܐܪܡܺܝܘ 2:20045 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 62043-210610 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-210611 - - - - - - No - - -
ܐܫܟܚܘ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ 2:21194 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62043-210612 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܡܓܕܗ ܠܡܶܓ݁ܕ݂ܳܗ 2:12656 ܢܓܕ Verb lead, drag, beat, scourge, beaten, draw, withdraw 326 136 62043-210613 - - - - Infinitive PEAL No Third Feminine Singular
ܠܡܨܝܕܬܐ ܠܰܡܨܺܝܕ݂ܬ݁ܳܐ 2:17693 ܨܕ Noun net 294 129 62043-210614 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62043-210615 - - - - - - No - - -
ܣܘܓܐܐ ܣܽܘܓ݂ܳܐܐ 2:13943 ܣܓܐ Noun multitude, abundance 363 148 62043-210616 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܘܢܐ ܕ݁ܢܽܘܢܶܐ 2:12866 ܢܘܢܐ Noun fish 333 138 62043-210617 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܚܕܬ ܕ݁ܶܐܚܕ݁ܰܬ݂ 2:503 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62043-210618 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.