<-- John 3:36 | John 4:2 -->

Analysis of Peshitta verse John 4:1

John 4:1 - ܝܺܕ݂ܰܥ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܕ݁ܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܘܡܰܥܡܶܕ݂ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܀

Translations

(Etheridge) But when Jeshu knew that the Pharishee had heard that he had made many disciples, and baptized more than Juchanon,

(Murdock) And Jesus knew, that the Pharisees had heard; that he made many disciples, and baptized more than John.

(Lamsa) WHEN Jesus knew that the Pharisees had heard he made many disciples, and was baptizing more people than John,

(KJV) When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܝܕܥ ܝܺܕ݂ܰܥ 2:8687 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62043-04010 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-04011 - - - - - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-04012 - - - - - - No - - -
ܕܫܡܥܘ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ 2:21711 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62043-04013 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܦܪܝܫܐ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ 2:17282 ܦܪܫ Participle Adjective Pharisee 460 179 62043-04014 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܬܠܡܝܕܐ ܕ݁ܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ 2:11229 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62043-04015 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13929 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62043-04016 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܥܒܕ ܥܒ݂ܰܕ݂ 2:14973 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62043-04017 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܡܥܡܕ ܘܡܰܥܡܶܕ݂ 2:15857 ܥܡܕ Verb baptized, baptize, sink 416 164 62043-04018 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܝܬܝܪ ܝܰܬ݁ܺܝܪ 2:9651 ܝܬܪ Adjective more, excessive, greater, better, excelling 199 98 62043-04019 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62043-040110 - - - - - - No - - -
ܝܘܚܢܢ ܝܽܘܚܰܢܳܢ 2:8953 ܝܘܚܢܢ Proper Noun John 189 92 62043-040111 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.