<-- John 4:35 | John 4:37 -->

Analysis of Peshitta verse John 4:36

John 4:36 - ܘܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܚܳܨܶܕ݂ ܐܰܓ݂ܪܳܐ ܢܳܣܶܒ݂ ܘܟ݂ܳܢܶܫ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܠܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܘܙܳܪܽܘܥܳܐ ܘܚܳܨܽܘܕ݂ܳܐ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ ܢܶܚܕ݁ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And he who reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; and the sower and the reaper shall rejoice together.

(Murdock) And he that reapeth, receiveth wages, and gathereth fruits unto life eternal; and the sower and the reaper equally rejoice.

(Lamsa) And he who reaps receives wages, and gathers fruits to life everlasting; so that the sower and the reaper may rejoice together.

(KJV) And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܝܢܐ ܘܰܐܝܢܳܐ 2:676 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62043-04360 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܚܨܕ ܕ݁ܚܳܨܶܕ݂ 2:7522 ܚܨܕ Verb reap 154 80 62043-04361 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܓܪܐ ܐܰܓ݂ܪܳܐ 2:194 ܐܓܪ Noun pay, reward, recompense 3 14 62043-04362 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܣܒ ܢܳܣܶܒ݂ 2:13188 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62043-04363 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܟܢܫ ܘܟ݂ܳܢܶܫ 2:10262 ܟܢܫ Verb assemble, gather 219 103 62043-04364 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܦܐܪܐ ܦ݁ܺܐܪܶܐ 2:16379 ܦܐܪܐ Noun fruit 433 169 62043-04365 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܚܝܐ ܠܚܰܝܶܐ 2:6981 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62043-04366 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܠܥܠܡ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ 2:15745 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62043-04367 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܘܙܪܘܥܐ ܘܙܳܪܽܘܥܳܐ 2:5941 ܙܪܥ Noun sower 120 67 62043-04368 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܚܨܘܕܐ ܘܚܳܨܽܘܕ݂ܳܐ 2:7542 ܚܨܕ Noun reaper 154 80 62043-04369 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܟܚܕܐ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ 2:784 ܐܟܘܬ Particle as one, together 15 21 62043-043610 - - - Emphatic - - No - - -
ܢܚܕܘܢ ܢܶܚܕ݁ܽܘܢ 2:6313 ܚܕܝ Verb glad, rejoice, gladden 127 70 62043-043611 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.