<-- John 4:35 | John 4:37 -->
Analysis of Peshitta verse John 4:36
John 4:36 - ܘܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܚܳܨܶܕ݂ ܐܰܓ݂ܪܳܐ ܢܳܣܶܒ݂ ܘܟ݂ܳܢܶܫ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܠܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܘܙܳܪܽܘܥܳܐ ܘܚܳܨܽܘܕ݂ܳܐ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ ܢܶܚܕ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he who reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; and the sower and the reaper shall rejoice together.
(Murdock) And he that reapeth, receiveth wages, and gathereth fruits unto life eternal; and the sower and the reaper equally rejoice.
(Lamsa) And he who reaps receives wages, and gathers fruits to life everlasting; so that the sower and the reaper may rejoice together.
(KJV) And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܝܢܐ | ܘܰܐܝܢܳܐ | 2:676 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62043-04360 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܨܕ | ܕ݁ܚܳܨܶܕ݂ | 2:7522 | ܚܨܕ | Verb | reap | 154 | 80 | 62043-04361 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܓܪܐ | ܐܰܓ݂ܪܳܐ | 2:194 | ܐܓܪ | Noun | pay, reward, recompense | 3 | 14 | 62043-04362 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܣܒ | ܢܳܣܶܒ݂ | 2:13188 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62043-04363 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܟܢܫ | ܘܟ݂ܳܢܶܫ | 2:10262 | ܟܢܫ | Verb | assemble, gather | 219 | 103 | 62043-04364 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܦܐܪܐ | ܦ݁ܺܐܪܶܐ | 2:16379 | ܦܐܪܐ | Noun | fruit | 433 | 169 | 62043-04365 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܚܝܐ | ܠܚܰܝܶܐ | 2:6981 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62043-04366 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܥܠܡ | ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ | 2:15745 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62043-04367 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܙܪܘܥܐ | ܘܙܳܪܽܘܥܳܐ | 2:5941 | ܙܪܥ | Noun | sower | 120 | 67 | 62043-04368 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܨܘܕܐ | ܘܚܳܨܽܘܕ݂ܳܐ | 2:7542 | ܚܨܕ | Noun | reaper | 154 | 80 | 62043-04369 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܟܚܕܐ | ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ | 2:784 | ܐܟܘܬ | Particle | as one, together | 15 | 21 | 62043-043610 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܚܕܘܢ | ܢܶܚܕ݁ܽܘܢ | 2:6313 | ܚܕܝ | Verb | glad, rejoice, gladden | 127 | 70 | 62043-043611 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|