<-- John 5:46 | John 6:1 -->
Analysis of Peshitta verse John 5:47
John 5:47 - ܘܶܐܢ ܠܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܗܰܘ ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܠܡܶܠܰܝ ܕ݁ܺܝܠܝ ܬ݁ܗܰܝܡܢܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But if his writings you believe not, how my words will you believe ?
(Murdock) But if ye believe not his writings, how will ye believe my words?
(Lamsa) If you do not believe his writings, how then can you believe my words?
(KJV) But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62043-05470 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܬܒܘܗܝ | ܠܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:10768 | ܟܬܒ | Noun | book, writing, Scripture | 230 | 107 | 62043-05471 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܗܘ | ܕ݁ܗܰܘ | 2:5039 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-05472 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-05473 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܗܝܡܢܝܢ | ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ | 2:23277 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62043-05474 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-05475 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62043-05476 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܠܝ | ܠܡܶܠܰܝ | 2:12106 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62043-05477 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܝܠܝ | ܕ݁ܺܝܠܝ | 2:4392 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62043-05478 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܬܗܝܡܢܘܢ | ܬ݁ܗܰܝܡܢܽܘܢ | 2:1176 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62043-05479 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAIEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|