<-- John 6:13 | John 6:15 -->
Analysis of Peshitta verse John 6:14
John 6:14 - ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܰܚܙܰܘ ܐܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܗܳܢܰܘ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܠܥܳܠܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But those men, when they had seen the sign which Jeshu had wrought, said, Truly this is the Prophet that cometh into the world.
(Murdock) And those people, when they saw the sign which Jesus had wrought, said: Certainly, this is that prophet who was to come into the world.
(Lamsa) Then the men who saw the miracle which Jesus performed said, Truly this is the prophet who is to come into the world.
(KJV) Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-06140 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-06141 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1428 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62043-06142 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܙܘ | ܕ݁ܰܚܙܰܘ | 2:6604 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62043-06143 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܳܬ݂ܳܐ | 2:2051 | ܐܬܐ | Noun | miraculous, sign | 31 | 31 | 62043-06144 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܕ | ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ | 2:14893 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62043-06145 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-06146 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:1250 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-06147 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-06148 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܫܪܝܪܐܝܬ | ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:22281 | ܫܪ | Adverb (ending with AiYT) | truly | 598 | 231 | 62043-06149 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘ | ܗܳܢܰܘ | 2:5010 | ܗܘ | Pronoun | - | 105 | 61 | 62043-061410 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܢܒܝܐ | ܢܒ݂ܺܝܳܐ | 2:12621 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62043-061411 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܐ | ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ | 2:2093 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-061412 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܥܠܡܐ | ܠܥܳܠܡܳܐ | 2:15753 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62043-061413 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|