<-- John 6:13 | John 6:15 -->

Analysis of Peshitta verse John 6:14

John 6:14 - ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܰܚܙܰܘ ܐܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܗܳܢܰܘ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܠܥܳܠܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But those men, when they had seen the sign which Jeshu had wrought, said, Truly this is the Prophet that cometh into the world.

(Murdock) And those people, when they saw the sign which Jesus had wrought, said: Certainly, this is that prophet who was to come into the world.

(Lamsa) Then the men who saw the miracle which Jesus performed said, Truly this is the prophet who is to come into the world.

(KJV) Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62043-06140 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-06141 - - - - - - No - - -
ܐܢܫܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1428 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62043-06142 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܙܘ ܕ݁ܰܚܙܰܘ 2:6604 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62043-06143 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܬܐ ܐܳܬ݂ܳܐ 2:2051 ܐܬܐ Noun miraculous, sign 31 31 62043-06144 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܥܒܕ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ 2:14893 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62043-06145 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-06146 - - - - - - No - - -
ܐܡܪܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ 2:1250 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-06147 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-06148 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܫܪܝܪܐܝܬ ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ 2:22281 ܫܪ Adverb (ending with AiYT) truly 598 231 62043-06149 - - - - - - No - - -
ܗܢܘ ܗܳܢܰܘ 2:5010 ܗܘ Pronoun - 105 61 62043-061410 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܢܒܝܐ ܢܒ݂ܺܝܳܐ 2:12621 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 62043-061411 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܬܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ 2:2093 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-061412 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܥܠܡܐ ܠܥܳܠܡܳܐ 2:15753 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62043-061413 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.