<-- John 6:14 | John 6:16 -->
Analysis of Peshitta verse John 6:15
John 6:15 - ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܝܺܕ݂ܰܥ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܢܶܚܛܦ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܘܢܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܘܫܰܢܺܝ ܠܶܗ ܠܛܽܘܪܳܐ ܗܽܘ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) But when Jeshu knew that they were about to come to seize him and make him the King, he passed away to a mountain alone.
(Murdock) And Jesus knew, that they were about to come and take him by force, and make him king: and he retired into a mountain alone.
(Lamsa) But Jesus knew that they were ready to come and seize him to make him a king, so he departed to the mountain alone.
(KJV) When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-06150 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-06151 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܺܕ݂ܰܥ | 2:8687 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62043-06152 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܥܬܝܕܝܢ | ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ | 2:16300 | ܥܬܕ | Verb | prepare | 431 | 169 | 62043-06153 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܐܬܘܢ | ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ | 2:2110 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-06154 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܚܛܦܘܢܝܗܝ | ܢܶܚܛܦ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ | 2:6861 | ܚܛܦ | Verb | seize, snatch | 138 | 74 | 62043-06155 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܢܥܒܕܘܢܝܗܝ | ܘܢܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ | 2:14930 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62043-06156 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܡܠܟܐ | ܡܰܠܟ݁ܳܐ | 2:11969 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 62043-06157 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܢܝ | ܘܫܰܢܺܝ | 2:21935 | ܫܢܐ | Verb | mad, depart, remove | 587 | 227 | 62043-06158 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-06159 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܛܘܪܐ | ܠܛܽܘܪܳܐ | 2:8101 | ܛܘܪܐ | Noun | mountain, hill | 170 | 86 | 62043-061510 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-061511 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܠܚܘܕܘܗܝ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11150 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 62043-061512 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|