<-- John 6:14 | John 6:16 -->

Analysis of Peshitta verse John 6:15

John 6:15 - ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܝܺܕ݂ܰܥ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܢܶܚܛܦ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܘܢܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܘܫܰܢܺܝ ܠܶܗ ܠܛܽܘܪܳܐ ܗܽܘ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) But when Jeshu knew that they were about to come to seize him and make him the King, he passed away to a mountain alone.

(Murdock) And Jesus knew, that they were about to come and take him by force, and make him king: and he retired into a mountain alone.

(Lamsa) But Jesus knew that they were ready to come and seize him to make him a king, so he departed to the mountain alone.

(KJV) When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-06150 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-06151 - - - - - - No - - -
ܝܕܥ ܝܺܕ݂ܰܥ 2:8687 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62043-06152 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܥܬܝܕܝܢ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ 2:16300 ܥܬܕ Verb prepare 431 169 62043-06153 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܕܢܐܬܘܢ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ 2:2110 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-06154 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܢܚܛܦܘܢܝܗܝ ܢܶܚܛܦ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ 2:6861 ܚܛܦ Verb seize, snatch 138 74 62043-06155 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No Third Masculine Singular
ܘܢܥܒܕܘܢܝܗܝ ܘܢܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ 2:14930 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62043-06156 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No Third Masculine Singular
ܡܠܟܐ ܡܰܠܟ݁ܳܐ 2:11969 ܡܠܟ Noun king, queen 277 124 62043-06157 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܫܢܝ ܘܫܰܢܺܝ 2:21935 ܫܢܐ Verb mad, depart, remove 587 227 62043-06158 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62043-06159 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܛܘܪܐ ܠܛܽܘܪܳܐ 2:8101 ܛܘܪܐ Noun mountain, hill 170 86 62043-061510 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-061511 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11150 ܚܘܕ Adverb only, alone 46 36 62043-061512 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.