<-- John 6:55 | John 6:57 -->
Analysis of Peshitta verse John 6:56
John 6:56 - ܡܰܢ ܕ݁ܳܐܟ݂ܶܠ ܦ݁ܰܓ݂ܪܝ ܘܫܳܬ݂ܶܐ ܕ݁ܶܡܝ ܒ݁ܺܝ ܡܩܰܘܶܐ ܘܶܐܢܳܐ ܒ݁ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) He who eateth my body, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him.
(Murdock) He that eateth my body, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him
(Lamsa) He who eats my body and drinks my blood, will abide with me, and I with him.
(KJV) He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62043-06560 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܟܠ | ܕ݁ܳܐܟ݂ܶܠ | 2:810 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62043-06561 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܦܓܪܝ | ܦ݁ܰܓ݂ܪܝ | 2:16424 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62043-06562 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܫܬܐ | ܘܫܳܬ݂ܶܐ | 2:22533 | ܫܬܐ | Verb | drink | 31 | 31 | 62043-06563 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܡܝ | ܕ݁ܶܡܝ | 2:4682 | ܕܡ | Noun | blood | 93 | 56 | 62043-06564 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܒܝ | ܒ݁ܺܝ | 2:2243 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62043-06565 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܩܘܐ | ܡܩܰܘܶܐ | 2:18225 | ܩܘܐ | Denominative | abide, remain | 491 | 189 | 62043-06566 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܘܐܢܐ | ܘܶܐܢܳܐ | 2:1375 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-06567 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62043-06568 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|