<-- John 8:8 | John 8:10 -->
Analysis of Peshitta verse John 8:9
John 8:9 - ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܢܳܦ݂ܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܚܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܰܪܺܝܘ ܡܶܢ ܩܰܫܺܝܫܶܐ ܘܶܐܫܬ݁ܰܒ݂ܩܰܬ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܠܚܽܘܕ݂ܶܝܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܒ݁ܰܡܨܰܥܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) -
(Murdock) And they, when they heard [it], went out one by one, beginning with the older; and the woman was left, alone where she had stood in the midst.
(Lamsa) And when they heard it, they left one by one, beginning with the elders; and the man woman was left alone in the midst.
(KJV) And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܢܘܢ | ܗܶܢܽܘܢ | 2:5011 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-08090 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-08091 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62043-08092 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܘ | ܫܡܰܥܘ | 2:21767 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62043-08093 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܦܩܝܢ | ܢܳܦ݂ܩܺܝܢ | 2:13413 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62043-08094 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-08095 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62043-08096 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62043-08097 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62043-08098 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܝܘ | ܫܰܪܺܝܘ | 2:22393 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62043-08099 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-080910 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܫܝܫܐ | ܩܰܫܺܝܫܶܐ | 2:19142 | ܩܫ | Noun | elder | 522 | 199 | 62043-080911 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܫܬܒܩܬ | ܘܶܐܫܬ݁ܰܒ݂ܩܰܬ݂ | 2:20539 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62043-080912 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܬܐ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1493 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62043-080913 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܚܘܕܝܗ | ܠܚܽܘܕ݂ܶܝܗ | 2:11158 | ܚܘܕ | Adjective | alone | 240 | 110 | 62043-080914 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62043-080915 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܝܗ | ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ | 2:726 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62043-080916 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܒܡܨܥܬܐ | ܒ݁ܰܡܨܰܥܬ݂ܳܐ | 2:12300 | ܡܨܥ | Noun | middle, midst | 295 | 130 | 62043-080917 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|