<-- Jude 1:4 | Jude 1:6 -->

Analysis of Peshitta verse Jude 1:5

Jude 1:5 - ܠܡܰܥ݈ܗܳܕ݂ܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܕ݂ܳܐ ܙܒ݂ܰܢ ܠܥܰܡܳܐ ܡܶܢ ܡܶܨܪܶܝܢ ܦ݁ܪܰܩ ܗܳܝ ܕ݁ܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܗܰܝܡܶܢܘ ܐܰܘܒ݁ܶܕ݂ ܀

Translations

(Etheridge) But I will to remind you, though all of you know, that Aloha, when once the people from Metsreen he had redeemed, yet afterward [Or, secondly.] destroyed them who believed not.

(Murdock) And I wish to remind you, though ye all know it, that God, after once rescuing the people from Egypt, again destroyed them who believed not.

(Lamsa) I will, therefore, remind you, though you once knew this, that God, having redeemed and saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe.

(KJV) I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܡܥܗܕܘܬܟܘܢ ܠܡܰܥ݈ܗܳܕ݂ܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:15293 ܥܗܕ Verb remember, remember 402 159 63065-01050 - - - - Infinitive APHEL No Second Masculine Plural
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 63065-01051 - - - - - - No - - -
ܨܒܐ ܨܳܒ݂ܶܐ 2:28981 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 63065-01052 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 63065-01053 First Common Singular - - - Yes - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 63065-01054 - - - - - - No - - -
ܝܕܥܝܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ 2:25890 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 63065-01055 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 63065-01056 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܟܠܗܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ 2:10083 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 63065-01057 - Masculine - - - - No Third Feminine Plural
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 63065-01058 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 63065-01059 - - - - - - No - - -
ܚܕܐ ܚܕ݂ܳܐ 2:6245 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 63065-010510 - Feminine - - - - No - - -
ܙܒܢ ܙܒ݂ܰܢ 2:5502 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 63065-010511 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܠܥܡܐ ܠܥܰܡܳܐ 2:15813 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 63065-010512 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63065-010513 - - - - - - No - - -
ܡܨܪܝܢ ܡܶܨܪܶܝܢ 2:12321 ܡܨܪܝܢ Proper Noun Egypt 295 130 63065-010514 - - - - - - No - - -
ܦܪܩ ܦ݁ܪܰܩ 2:17252 ܦܪܩ Verb depart, deliver, save, rescue, pursue, go away, abstain 464 180 63065-010515 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܝ ܗܳܝ 2:5045 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 63065-010516 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܬܪܬܝܢ ܕ݁ܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ 2:22998 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 63065-010517 - Feminine - - - - No - - -
ܠܐܝܠܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:684 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 63065-010518 - Common Plural - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 63065-010519 - - - - - - No - - -
ܗܝܡܢܘ ܗܰܝܡܶܢܘ 2:1144 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 63065-010520 Third Masculine Plural - Perfect PAIEL No - - -
ܐܘܒܕ ܐܰܘܒ݁ܶܕ݂ 2:78 ܐܒܕ Verb perish, destroy, lose 2 13 63065-010521 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.