<-- Luke 10:1 | Luke 10:3 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 10:2

Luke 10:2 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܚܨܳܕ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝ ܘܦ݂ܳܥܠܶܐ ܙܥܽܘܪܺܝܢ ܒ݁ܥܰܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܡܶܢ ܡܳܪܶܐ ܚܨܳܕ݂ܳܐ ܕ݁ܢܰܦ݁ܶܩ ܦ݁ܳܥܠܶܐ ܠܰܚܨܳܕ݂ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) And he said to them, The harvest is great, but the labourers (are) few; pray therefore from the Lord of the harvest to send forth labourers into his harvest.

(Murdock) And he said to them: The harvest is great, and the laborers few: pray ye, therefore, the lord of the harvest that he would send laborers into his harvest.

(Lamsa) And he said to them, The harvest is great, and the laborers are few; ask therefore the owner of the harvest, to bring out laborers to his harvest.

(KJV) Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-10020 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62042-10021 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܚܨܕܐ ܚܨܳܕ݂ܳܐ 2:7538 ܚܨܕ Noun harvest 154 80 62042-10022 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܓܝ ܣܰܓ݁ܺܝ 2:13927 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62042-10023 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܘܦܥܠܐ ܘܦ݂ܳܥܠܶܐ 2:16910 ܦܥܠ Noun labourer, worker 453 177 62042-10024 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܙܥܘܪܝܢ ܙܥܽܘܪܺܝܢ 2:5886 ܙܥܪ Adjective little, least 118 67 62042-10025 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܒܥܘ ܒ݁ܥܰܘ 2:2982 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62042-10026 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62042-10027 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-10028 - - - - - - No - - -
ܡܪܐ ܡܳܪܶܐ 2:12399 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62042-10029 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܚܨܕܐ ܚܨܳܕ݂ܳܐ 2:7538 ܚܨܕ Noun harvest 154 80 62042-100210 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܦܩ ܕ݁ܢܰܦ݁ܶܩ 2:13353 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62042-100211 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܦܥܠܐ ܦ݁ܳܥܠܶܐ 2:16912 ܦܥܠ Noun labourer, worker 453 177 62042-100212 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܚܨܕܗ ܠܰܚܨܳܕ݂ܶܗ 2:7540 ܚܨܕ Noun harvest 154 80 62042-100213 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.