<-- Luke 10:1 | Luke 10:3 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 10:2
Luke 10:2 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܚܨܳܕ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝ ܘܦ݂ܳܥܠܶܐ ܙܥܽܘܪܺܝܢ ܒ݁ܥܰܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܡܶܢ ܡܳܪܶܐ ܚܨܳܕ݂ܳܐ ܕ݁ܢܰܦ݁ܶܩ ܦ݁ܳܥܠܶܐ ܠܰܚܨܳܕ݂ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he said to them, The harvest is great, but the labourers (are) few; pray therefore from the Lord of the harvest to send forth labourers into his harvest.
(Murdock) And he said to them: The harvest is great, and the laborers few: pray ye, therefore, the lord of the harvest that he would send laborers into his harvest.
(Lamsa) And he said to them, The harvest is great, and the laborers are few; ask therefore the owner of the harvest, to bring out laborers to his harvest.
(KJV) Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-10020 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-10021 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܚܨܕܐ | ܚܨܳܕ݂ܳܐ | 2:7538 | ܚܨܕ | Noun | harvest | 154 | 80 | 62042-10022 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝ | ܣܰܓ݁ܺܝ | 2:13927 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62042-10023 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܦܥܠܐ | ܘܦ݂ܳܥܠܶܐ | 2:16910 | ܦܥܠ | Noun | labourer, worker | 453 | 177 | 62042-10024 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܙܥܘܪܝܢ | ܙܥܽܘܪܺܝܢ | 2:5886 | ܙܥܪ | Adjective | little, least | 118 | 67 | 62042-10025 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܥܘ | ܒ݁ܥܰܘ | 2:2982 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62042-10026 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62042-10027 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-10028 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܐ | ܡܳܪܶܐ | 2:12399 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62042-10029 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܚܨܕܐ | ܚܨܳܕ݂ܳܐ | 2:7538 | ܚܨܕ | Noun | harvest | 154 | 80 | 62042-100210 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܦܩ | ܕ݁ܢܰܦ݁ܶܩ | 2:13353 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62042-100211 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܦܥܠܐ | ܦ݁ܳܥܠܶܐ | 2:16912 | ܦܥܠ | Noun | labourer, worker | 453 | 177 | 62042-100212 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܚܨܕܗ | ܠܰܚܨܳܕ݂ܶܗ | 2:7540 | ܚܨܕ | Noun | harvest | 154 | 80 | 62042-100213 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|